Skip to main content

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ   ( النساء: ٨٠ )

man
مَّن
(He) who
yuṭiʿi
يُطِعِ
obeys
他服从
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
faqad
فَقَدْ
then surely
必定|因此
aṭāʿa
أَطَاعَ
he obeyed
他服从
l-laha
ٱللَّهَۖ
Allah
真主
waman
وَمَن
and whoever
谁|和
tawallā
تَوَلَّىٰ
turns away -
他违背
famā
فَمَآ
then not
不|因此
arsalnāka
أَرْسَلْنَٰكَ
We (have) sent you
你|我们派遣
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
over them
他们|在
ḥafīẓan
حَفِيظًا
(as) a guardian
一个监护者

Man yuti'ir Rasoola faqad ataa'al laaha wa man tawallaa famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezaa (an-Nisāʾ 4:80)

English Sahih:

He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away – We have not sent you over them as a guardian. (An-Nisa [4] : 80)

Ma Jian (Simplified):

谁服从使者,谁确已服从安拉;谁违背(使者,你不要管谁),因为我没有派你做他们的监护者。 (妇女 [4] : 80)

1 Mokhtasar Chinese

谁以遵循命令,远离禁令而顺从使者,那他确已服从了真主;使者啊!如果谁拒绝服从你,你也无须伤心。我未派遣你做他们的监管人,而我确要清算他们的善功。