Skip to main content

۞ فَمَا لَكُمْ فِى الْمُنٰفِقِيْنَ فِئَتَيْنِ وَاللّٰهُ اَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوْا ۗ اَتُرِيْدُوْنَ اَنْ تَهْدُوْا مَنْ اَضَلَّ اللّٰهُ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهٗ سَبِيْلًا   ( النساء: ٨٨ )

famā
فَمَا
So what
什么?|然后
lakum
لَكُمْ
(is the matter) with you
你们|为
فِى
concerning
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
the hypocrites (that)
众伪信者
fi-atayni
فِئَتَيْنِ
(you have become) two parties?
两派
wal-lahu
وَٱللَّهُ
While Allah
真主|和
arkasahum
أَرْكَسَهُم
cast them back
他们|他使倒行逆施
bimā
بِمَا
for what
什么|为
kasabū
كَسَبُوٓا۟ۚ
they earned
他们谋取
aturīdūna
أَتُرِيدُونَ
Do you wish
你们希望|吗?
an
أَن
that
那个
tahdū
تَهْدُوا۟
you guide
你们引导
man
مَنْ
whom
aḍalla
أَضَلَّ
is let astray?
他便迷误
l-lahu
ٱللَّهُۖ
(by) Allah?
真主
waman
وَمَن
And whoever
谁|和
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
is let astray
他使迷误
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
falan
فَلَن
then never
不|然后
tajida
تَجِدَ
will you find
你发现
lahu
لَهُۥ
for him
他|为
sabīlan
سَبِيلًا
a way
一条道路

Famaa lakum filmuna afiqeena fi'ataini wallaahu arkasahum bimaa kasaboo; atureedoona an tahdoo man adallal laahu wa mmai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeelaa (an-Nisāʾ 4:88)

English Sahih:

What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray – never will you find for him a way [of guidance]. (An-Nisa [4] : 88)

Ma Jian (Simplified):

你们怎么因诈伪者而分为两派呢?同时,安拉已为他们的营谋而使他们倒行逆施了,安拉已使他们迷误了,难道你们还想引导他们吗?安拉使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。 (妇女 [4] : 88)

1 Mokhtasar Chinese

信士们啊!你们为怎样对待伪信士而分成两派,一派认为:因他们的不信道而应讨伐;而另一派却认为:因他们的信仰而应放弃讨伐。为什么你们要因他们的事情而搞分裂呢?真主却因他们的行为使他们陷入不信和迷误之中,难道你们想引导真主所不欲引导之人走上正道吗?真主使谁迷误,你绝不能替他找到一条归正的道路。