Skip to main content

وَلَمَنِ انْتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهٖ فَاُولٰۤىِٕكَ مَا عَلَيْهِمْ مِّنْ سَبِيْلٍۗ   ( الشورى: ٤١ )

walamani
وَلَمَنِ
And surely whosoever
谁|对|和
intaṣara
ٱنتَصَرَ
defends himself
他报复
baʿda
بَعْدَ
after
之后
ẓul'mihi
ظُلْمِهِۦ
he has been wronged
他的|被欺侮
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
then those
这等人|因此
مَا
not
ʿalayhim
عَلَيْهِم
(is) against them
他们|在
min
مِّن
any
sabīlin
سَبِيلٍ
way
责备

Wa lamanin tasara ba'da zulmihee fa ulaaa'ika maa 'alaihim min sabeel (aš-Šūrā 42:41)

English Sahih:

And whoever retaliates after having been wronged – those have not upon them any cause [for blame]. (Ash-Shuraa [42] : 41)

Ma Jian (Simplified):

受人欺侮而进行报复的人们,是无可责备的。 (协商 [42] : 41)

1 Mokhtasar Chinese

受人欺压而自我援助者,他们取回自己所得将不受丝毫责备。