اَهُمْ يَقْسِمُوْنَ رَحْمَتَ رَبِّكَۗ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُمْ مَّعِيْشَتَهُمْ فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَاۙ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجٰتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُمْ بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗوَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُوْنَ ( الزخرف: ٣٢ )
ahum
أَهُمْ
Do they
他们|吗?
yaqsimūna
يَقْسِمُونَ
distribute
他们分配
raḥmata
رَحْمَتَ
(the) Mercy
恩惠
rabbika
رَبِّكَۚ
(of) your Lord?
你的|养主的
qasamnā
قَسَمْنَا
[We] distribute
我们分配
baynahum
بَيْنَهُم
among them
他们的|之间
maʿīshatahum
مَّعِيشَتَهُمْ
their livelihood
他们的|生计
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
(of) the world
今世的
warafaʿnā
وَرَفَعْنَا
and We raise
我们提升|和
baʿḍahum
بَعْضَهُمْ
some of them
他们的|一部分
darajātin
دَرَجَٰتٍ
(in) degrees
阶级
liyattakhidha
لِّيَتَّخِذَ
so that may take
他们节制|以便
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
他们的|一部分
baʿḍan
بَعْضًا
others
一部分
sukh'riyyan
سُخْرِيًّاۗ
(for) service
劳役
waraḥmatu
وَرَحْمَتُ
But (the) Mercy
恩惠|和
rabbika
رَبِّكَ
(of) your Lord
你的|养主的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
较好
mimmā
مِّمَّا
than what
什么|比
yajmaʿūna
يَجْمَعُونَ
they accumulate
他们积蓄
Ahum yaqsimoona rahmata Rabbik; Nahnu qasamnaa bainahum ma'eeshatahum fil hayaatid dunyaa wa rafa'naa ba'dahum fawqa ba'din darajaatil liyattakhiza ba'duhum ba'dan sukhriyyaa; wa rahmatu Rabbika khairum mimmaa yajma'oon (az-Zukhruf 43:32 )
English Sahih: Do they distribute the mercy of your Lord? It is We who have apportioned among them their livelihood in the life of this world and have raised some of them above others in degrees [of rank] that they may make use of one another for service. But the mercy of your Lord is better than whatever they accumulate. (Az-Zukhruf [43] : 32 )
Ma Jian (Simplified):
难道他们能分配你的主的恩惠吗?我将他们在今世生活中的生计分配给他们,我使他们彼此相差若干级,以便他们层层节制。你的主的恩惠比他们所积蓄的更优美。 (金饰 [43] : 32 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese使者啊!他们是在分配真主的恩惠,给予恩惠至所欲之人或阻止至所欲之人,是他们呢?还是真主呢?我为他们分配今世的给养,使他们中有富裕者和贫穷者,使他们一部分人牵制另一部分人。在后世,真主的恩惠远胜于这些人今世的积蓄的总和。
القرآن الكريم - الزخرف٤٣ :٣٢ Az-Zukhruf 43 :32