Skip to main content

حَتّٰىٓ اِذَا جَاۤءَنَا قَالَ يٰلَيْتَ بَيْنِيْ وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِيْنُ  ( الزخرف: ٣٨ )

ḥattā
حَتَّىٰٓ
Until
直到
idhā
إِذَا
when
jāanā
جَآءَنَا
he comes to Us
我们|他来到
qāla
قَالَ
he says
他说
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O would that
但愿
baynī
بَيْنِى
between me
我的|之间
wabaynaka
وَبَيْنَكَ
and between you
你的|之间|和
buʿ'da
بُعْدَ
(were the) distance
距离
l-mashriqayni
ٱلْمَشْرِقَيْنِ
(of) the East and the West"
东方和西方的
fabi'sa
فَبِئْسَ
How wretched is
他真恶劣|因此
l-qarīnu
ٱلْقَرِينُ
the companion!
这朋友

Hattaaa izaa jaaa'anaa qaala yaa laita bainee wa bainaka bu'dal mashriqaini fabi'sal qareen (az-Zukhruf 43:38)

English Sahih:

Until, when he comes to Us [at Judgement], he says [to his companion], "How I wish there was between me and you the distance between the east and west; and what a wretched companion." (Az-Zukhruf [43] : 38)

Ma Jian (Simplified):

待无视者来到我那里的时候,他对他的朋友说:“但愿我和你之间,有东西两方的距离,你这朋友真恶劣!” (金饰 [43] : 38)

1 Mokhtasar Chinese

直到复活日,反对记念真主之人在来到我那里,他希冀说:“同伴啊!但愿你我之间的距离犹如东边和西边一般,这样同伴真恶劣啊!”