Skip to main content

وَنَادٰى فِرْعَوْنُ فِيْ قَوْمِهٖ قَالَ يٰقَوْمِ اَلَيْسَ لِيْ مُلْكُ مِصْرَ وَهٰذِهِ الْاَنْهٰرُ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِيْۚ اَفَلَا تُبْصِرُوْنَۗ   ( الزخرف: ٥١ )

wanādā
وَنَادَىٰ
And called out
他喊叫|和
fir'ʿawnu
فِرْعَوْنُ
Firaun
法老
فِى
among
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
他的|百姓
qāla
قَالَ
he said
他说
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
"O my people!
百姓|喔
alaysa
أَلَيْسَ
Is not
不|吗?
لِى
for me
我|为
mul'ku
مُلْكُ
(the) kingdom
国权
miṣ'ra
مِصْرَ
(of) Egypt
埃及的
wahādhihi
وَهَٰذِهِ
and these
这些|和
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
[the] rivers
众河流
tajrī
تَجْرِى
flowing
它流过
min
مِن
underneath me?
taḥtī
تَحْتِىٓۖ
underneath me?
下面
afalā
أَفَلَا
Then do not
不|和|吗?
tub'ṣirūna
تُبْصِرُونَ
you see?
你们看见

Wa naadaa Fir'awnu fee qawmihee qaala yaa qawmi alaisa lee mulku Misra wa haazihil anhaaru tajree min tahtee afalaa tubsiroon (az-Zukhruf 43:51)

English Sahih:

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see? (Az-Zukhruf [43] : 51)

Ma Jian (Simplified):

法老曾喊叫他的百姓说:“我的百姓啊!密斯尔(埃及)的国权,和在我脚下奔流的江河,不都是我的吗?难道你们看不见? (金饰 [43] : 51)

1 Mokhtasar Chinese

法老呼唤他的宗族,自诩他的权力说:“宗族啊!难道埃及的权力,以及我宫殿下尼罗河派生的这些河流不是我的吗?难道你们没有看到我的权力,不知道我的伟大吗?”