هَلْ يَنْظُرُوْنَ اِلَّا السَّاعَةَ اَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ( الزخرف: ٦٦ )
hal
هَلْ
Are
吗?
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
they waiting
他们企望
illā
إِلَّا
except
除了
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
(for) the Hour
时刻
an
أَن
that
那个
tatiyahum
تَأْتِيَهُم
it should come on them
他们|它来到
baghtatan
بَغْتَةً
suddenly
突然地
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
lā
لَا
(do) not
不
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive?
他们知觉
Hal yanzuroona illas Saa'ata an taatiyahum baghtatanw wa hum laa yash'uroon (az-Zukhruf 43:66)
English Sahih:
Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not? (Az-Zukhruf [43] : 66)
Ma Jian (Simplified):
他们只企望着复活时不知不觉地忽然来临他们。 (金饰 [43] : 66)