اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ( الأحقاف: ١٣ )
inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
qālū
قَالُوا۟
say
他们说
rabbunā
رَبُّنَا
"Our Lord
我们的|养主
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah"
真主
thumma
ثُمَّ
then
然后
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
remain firm
他们遵守正道
falā
فَلَا
then no
不|因此
khawfun
خَوْفٌ
fear
恐惧
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
on them
他们|在
walā
وَلَا
and nor
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
will grieve
他们忧愁
Innal lazeena qaaloo Rabbunal laahu summas taqaamoo falaa khawfun 'alaihim wa laahum yahzanoon (al-ʾAḥq̈āf 46:13)
English Sahih:
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. (Al-Ahqaf [46] : 13)
Ma Jian (Simplified):
那些说过:“我们的主是安拉,”然后遵循正道的人们,将来没有恐惧,也不忧愁; (沙丘 [46] : 13)