Skip to main content

وَمِنْهُمْ مَّنْ يَّسْتَمِعُ اِلَيْكَۚ حَتّٰىٓ اِذَا خَرَجُوْا مِنْ عِنْدِكَ قَالُوْا لِلَّذِيْنَ اُوْتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۗ اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ طَبَعَ اللّٰهُ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ وَاتَّبَعُوْٓا اَهْوَاۤءَهُمْ  ( محمد: ١٦ )

wamin'hum
وَمِنْهُم
And among them
他们|从|和
man
مَّن
(are some) who
yastamiʿu
يَسْتَمِعُ
listen
他静听
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|至
ḥattā
حَتَّىٰٓ
until
直到
idhā
إِذَا
when
kharajū
خَرَجُوا۟
they depart
他们出去
min
مِنْ
from
ʿindika
عِندِكَ
you
你的|那里
qālū
قَالُوا۟
they say
他们说
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
那些人|对
ūtū
أُوتُوا۟
were given
他们被接受
l-ʿil'ma
ٱلْعِلْمَ
the knowledge
知识
mādhā
مَاذَا
"What
什么?
qāla
قَالَ
(has) he said
他说
ānifan
ءَانِفًاۚ
just now?"
刚才
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those
这等人
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(are) the ones
那些人
ṭabaʿa
طَبَعَ
Allah has set a seal
他封闭
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah has set a seal
真主
ʿalā
عَلَىٰ
upon
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوٓا۟
and they follow
他们顺从|和
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their desires
他们的|私欲

Wa minhum mai yastami' ilaika hattaaa izaa kharajoo min 'indika qaaloo lillazeena ootul 'ilma maazaa qaala aanifaa; ulaaa'ikal lazeena taba'al laahu 'alaa quloobihim wattaba'ooo ahwaaa'ahum (Muḥammad 47:16)

English Sahih:

And among them, [O Muhammad], are those who listen to you, until when they depart from you, they say to those who were given knowledge, "What has he said just now?" Those are the ones of whom Allah has sealed over their hearts and who have followed their [own] desires. (Muhammad [47] : 16)

Ma Jian (Simplified):

他们中有些人静听你的演说,等到他们从你的面前出去的时候,他们对有学识者说:“刚才他说些什么?”这等人,安拉已封闭他们的心,他们顺从私欲。 (穆罕默德 [47] : 16)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!伪信者中有人聆听你的教诲,不接受反而予以反对,甚至从你这里出来后,他们轻蔑地对有学识之人说:“刚才他都说的是什么呀?”他们装作糊涂,予以否认。这等人,真主封闭了他们的内心,故良善不能进入他们的心扉;他们顺从了私欲,故那私欲为他们遮蔽真理。