Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَاَنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۗ كَذٰلِكَ يَضْرِبُ اللّٰهُ لِلنَّاسِ اَمْثَالَهُمْ   ( محمد: ٣ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-anna
بِأَنَّ
(is) because
那个|因为
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
他们遵守
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
falsehood
虚伪
wa-anna
وَأَنَّ
and because
那个|和
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
ittabaʿū
ٱتَّبَعُوا۟
follow
他们遵守
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
(the) truth
真理
min
مِن
from
rabbihim
رَّبِّهِمْۚ
their Lord
他们的|养主
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那个|像
yaḍribu
يَضْرِبُ
Allah presents
他设
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah presents
真主
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
to the people
世人|为
amthālahum
أَمْثَٰلَهُمْ
their similitudes
他们的|众譬喻

Zaalika bi annal lazeena kafarut taba'ul baatila wa annal lazeena aamanut taba'ul haqqa mir Rabbihim; kazaalika yadribul laahu linnaasi amsaalahum (Muḥammad 47:3)

English Sahih:

That is because those who disbelieve follow falsehood, and those who believe follow the truth from their Lord. Thus does Allah present to the people their comparisons. (Muhammad [47] : 3)

Ma Jian (Simplified):

那是由于不信道的人们遵守虚伪,而信道的人们遵守从他们的主降示的真理。安拉如此为众人设许多譬喻。 (穆罕默德 [47] : 3)

1 Mokhtasar Chinese

上述两种报酬不同的原因是,不信道者追随荒谬,信仰真主及其使者之人追随来自主的真理,故他们追求不同,报酬也迥然。真主阐明两伙人的判决,一伙是信士,另一伙是不信道者,真主为人们设立各种比喻,类比和排比。