Skip to main content

فَبَعَثَ اللّٰهُ غُرَابًا يَّبْحَثُ فِى الْاَرْضِ لِيُرِيَهٗ كَيْفَ يُوَارِيْ سَوْءَةَ اَخِيْهِ ۗ قَالَ يٰوَيْلَتٰٓى اَعَجَزْتُ اَنْ اَكُوْنَ مِثْلَ هٰذَا الْغُرَابِ فَاُوَارِيَ سَوْءَةَ اَخِيْۚ فَاَصْبَحَ مِنَ النّٰدِمِيْنَ ۛ  ( المائدة: ٣١ )

fabaʿatha
فَبَعَثَ
Then (was) sent
他派|然后
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
ghurāban
غُرَابًا
a crow
一只乌鸦
yabḥathu
يَبْحَثُ
it (was) scratching
牠掘
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
大地
liyuriyahu
لِيُرِيَهُۥ
to show him
他|牠指示|以便
kayfa
كَيْفَ
how
如何?
yuwārī
يُوَٰرِى
to hide
他掩埋
sawata
سَوْءَةَ
(the) dead body
尸体
akhīhi
أَخِيهِۚ
(of) his brother
他的|兄弟的
qāla
قَالَ
He said
他说
yāwaylatā
يَٰوَيْلَتَىٰٓ
"Woe to me!
我的|伤哉|喔
aʿajaztu
أَعَجَزْتُ
Am I unable
我不能|吗?
an
أَنْ
that
那个
akūna
أَكُونَ
I can be
我是
mith'la
مِثْلَ
like
hādhā
هَٰذَا
this
这个
l-ghurābi
ٱلْغُرَابِ
[the] crow
乌鸦
fa-uwāriya
فَأُوَٰرِىَ
and hide
我掩埋|然后
sawata
سَوْءَةَ
(the) dead body
尸体
akhī
أَخِىۖ
(of) my brother?"
我的|兄弟的
fa-aṣbaḥa
فَأَصْبَحَ
Then he became
他变成|然后
mina
مِنَ
of
l-nādimīna
ٱلنَّٰدِمِينَ
the regretful
众悔恨的人

Faba'asal laahu ghuraabai yabhasu fil ardi liyuriyahoo kaifa yuwaaree sawata akheeh; qaala yaa wailataaa a'ajaztu an akoona misla haazal ghuraabi fa uwaariya saw ata akhee fa asbaha minan naadimeen (al-Māʾidah 5:31)

English Sahih:

Then Allah sent a crow searching [i.e., scratching] in the ground to show him how to hide the disgrace of his brother. He said, "O woe to me! Have I failed to be like this crow and hide the disgrace [i.e., body] of my brother?" And he became of the regretful. (Al-Ma'idah [5] : 31)

Ma Jian (Simplified):

安拉使一只乌鸦来掘地,以便指示他怎样掩埋他的弟弟的尸体。他说:“伤哉!我怎不能像这只乌鸦那样,把我弟弟的尸体掩埋起来呢?”于是他变成悔恨的人。 (筵席 [5] : 31)

1 Mokhtasar Chinese

真主派遣了一只乌鸦在他面前掘地,来掩埋另一只乌鸦的尸体,以便教授他怎样掩埋他弟弟的尸体。于是,他变得悔恨交加。