يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّخْرُجُوْا مِنَ النَّارِ وَمَا هُمْ بِخَارِجِيْنَ مِنْهَا ۖوَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ ( المائدة: ٣٧ )
yurīdūna
يُرِيدُونَ
They will wish
他们希望
an
أَن
that
那个
yakhrujū
يَخْرُجُوا۟
they come out
他们出来
mina
مِنَ
of
从
l-nāri
ٱلنَّارِ
the Fire
火狱
wamā
وَمَا
but not
不|和
hum
هُم
they
他们
bikhārijīna
بِخَٰرِجِينَ
will come out
出来|在
min'hā
مِنْهَاۖ
of it
它|从
walahum
وَلَهُمْ
And for them
他们|为|和
ʿadhābun
عَذَابٌ
(is) a punishment
刑罚
muqīmun
مُّقِيمٌ
lasting
永恒的
Yureedoona ai yakhrujoo minan Naari wa maa hum bikhaari jeena minhaa wa lahum 'azaabum muqeem (al-Māʾidah 5:37)
English Sahih:
They will wish to get out of the Fire, but never are they to emerge therefrom, and for them is an enduring punishment. (Al-Ma'idah [5] : 37)
Ma Jian (Simplified):
他们想从火狱里出来,但他们绝不得出来,他们将受永恒的刑罚。 (筵席 [5] : 37)