Skip to main content

وَاَنْزَلْنَآ اِلَيْكَ الْكِتٰبَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتٰبِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَآ اَنْزَلَ اللّٰهُ وَلَا تَتَّبِعْ اَهْوَاۤءَهُمْ عَمَّا جَاۤءَكَ مِنَ الْحَقِّۗ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنْكُمْ شِرْعَةً وَّمِنْهَاجًا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَجَعَلَكُمْ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلٰكِنْ لِّيَبْلُوَكُمْ فِيْ مَآ اٰتٰىكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيْعًا فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَۙ  ( المائدة: ٤٨ )

wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَآ
And We revealed
我们降示|和
ilayka
إِلَيْكَ
to you
你|在
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
经典
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
in [the] truth
真理|在
muṣaddiqan
مُصَدِّقًا
confirming
证实
limā
لِّمَا
what
什么|至
bayna
بَيْنَ
(was) before
之间
yadayhi
يَدَيْهِ
his hands
他的|双手的
mina
مِنَ
of
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
the Book
经典
wamuhayminan
وَمُهَيْمِنًا
and a guardian
一个监护|和
ʿalayhi
عَلَيْهِۖ
over it
它|在
fa-uḥ'kum
فَٱحْكُم
So judge
你应判决|因此
baynahum
بَيْنَهُم
between them
他们的|之间
bimā
بِمَآ
by what
什么|在
anzala
أَنزَلَ
has revealed
他降示
l-lahu
ٱللَّهُۖ
Allah
真主
walā
وَلَا
and (do) not
不|和
tattabiʿ
تَتَّبِعْ
follow
你顺从
ahwāahum
أَهْوَآءَهُمْ
their vain desires
他们的|私欲
ʿammā
عَمَّا
when
什么|从
jāaka
جَآءَكَ
has come to you
你|它来至
mina
مِنَ
of
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّۚ
the truth
真理
likullin
لِكُلٍّ
For each
每个|为
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We have made
我们制定
minkum
مِنكُمْ
for you
你们|从
shir'ʿatan
شِرْعَةً
a law
一种教律
wamin'hājan
وَمِنْهَاجًاۚ
and a clear way
一个法程|和
walaw
وَلَوْ
And if
如果|和
shāa
شَآءَ
(had) willed
他意欲
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
lajaʿalakum
لَجَعَلَكُمْ
He (would have) made you
你们|他使|必定
ummatan
أُمَّةً
a community
一个社群
wāḥidatan
وَٰحِدَةً
one
单一的
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
但是|和
liyabluwakum
لِّيَبْلُوَكُمْ
to test you
你们|他考验|为了
فِى
in
مَآ
what
什么
ātākum
ءَاتَىٰكُمْۖ
He (has) given you
你们|他给
fa-is'tabiqū
فَٱسْتَبِقُوا۟
so race
你们应争先|因此
l-khayrāti
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(to) the good
众善功
ilā
إِلَى
To
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْ
you will return
你们的|返回
jamīʿan
جَمِيعًا
all
全部
fayunabbi-ukum
فَيُنَبِّئُكُم
then He will inform you
你们|他告诉|然后
bimā
بِمَا
of what
什么|在
kuntum
كُنتُمْ
you were
你们是
fīhi
فِيهِ
concerning it
它|在
takhtalifūna
تَخْتَلِفُونَ
differing
你们争论

Wa anzalnaa ilaikal Kitaaba bilhaqqi musaddiqallimaa baina yadaihi minal Kitaabi wa muhaiminan 'alaihi fahkum bainahum bimaa anzalal laahu wa laa tattabi ahwaaa'ahum 'ammaa jaaa'aka minal haqq; likullin ja'alnaa minkum shir'atanw wa minhaajaa; wa law shaaa'al laahu laja'alakum ummatanw waahidatanw wa laakil liyabluwakum fee maa aataakum fastabiqul khairaat; ilal laahi arji'ukum jamee'an fayunab bi'ukum bimaa kuntum feehi takhtalifoon (al-Māʾidah 5:48)

English Sahih:

And We have revealed to you, [O Muhammad], the Book [i.e., the Quran] in truth, confirming that which preceded it of the Scripture and as a criterion over it. So judge between them by what Allah has revealed and do not follow their inclinations away from what has come to you of the truth. To each of you We prescribed a law and a method. Had Allah willed, He would have made you one nation [united in religion], but [He intended] to test you in what He has given you; so race to [all that is] good. To Allah is your return all together, and He will [then] inform you concerning that over which you used to differ. (Al-Ma'idah [5] : 48)

Ma Jian (Simplified):

我降示你这部包含真理的经典,以证实以前的一切天经,而监护之。故你当依安拉所降示的经典而为他们判决,你不要舍弃降临你的真理而顺从他们的私欲。我已为你们中每一个民族制定一种教律和法程。如果安拉意欲,他必使你们变成一个民族。但他把你们分成许多民族,以便他考验你们能不能遵守他所赐予你们的教律和法程。故你们当争先为善。你们全体都要归于安拉,他要把你们所争论的是非告诉你们。 (筵席 [5] : 48)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!我降示给你的这部《古兰经》,是毋庸置疑来自于真主的一部经典。它证实并监护在它之前所降示的经典,故与它的律例相吻合之事,就是真理;反之,则不然。故你当依照真主所降示的经典在世人之间做出判决,不要顺应他们的私欲而为之。我为每个民族制定了一种实践性教律和获得指引的明显方法。如果真主意欲,会以统一各民族来统一所有教律。但是祂却给每一个民族一种教律,以便考验他们谁是谁非。故你们当争相为善,放弃罪恶。所有人在复活日都将回归到真主那里,祂将告之你们所争论的是非缘由,并将以你们的行为来报偿。