Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا دِيْنَكُمْ هُزُوًا وَّلَعِبًا مِّنَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ مِنْ قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ اَوْلِيَاۤءَۚ وَاتَّقُوا اللّٰهَ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ  ( المائدة: ٥٧ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
لَا
(Do) not
tattakhidhū
تَتَّخِذُوا۟
take
你们采取
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
他们采取
dīnakum
دِينَكُمْ
your religion
你们的|宗教
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
笑柄
walaʿiban
وَلَعِبًا
and fun
嬉戏|和
mina
مِّنَ
from
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
ūtū
أُوتُوا۟
are given
他们被给
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
min
مِن
from
qablikum
قَبْلِكُمْ
before you
你们的|之前
wal-kufāra
وَٱلْكُفَّارَ
and the disbelievers
众不信道者|和
awliyāa
أَوْلِيَآءَۚ
(as) allies
众盟友
wa-ittaqū
وَٱتَّقُوا۟
And fear
你们应敬畏|和
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
真主
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众信士

Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo laa tattakhizul lazeenat takhazoo deenakum huzuwanw wa la'ibam minal lazeena ootul Kitaaba min qablikum walkuffaara awliyaaa'; wattaqul laaha in kuntum muu'mineen (al-Māʾidah 5:57)

English Sahih:

O you who have believed, take not those who have taken your religion in ridicule and amusement among the ones who were given the Scripture before you nor the disbelievers as allies. And fear Allah, if you should [truly] be believers. (Al-Ma'idah [5] : 57)

Ma Jian (Simplified):

信道的人们啊!在你们之前曾受天经的人,有的以你们的宗教为笑柄,为嬉戏,故你们不要以他们和不信道的人为盟友。你们当敬畏安拉,如果你们真是信士。 (筵席 [5] : 57)

1 Mokhtasar Chinese

信道的人们啊!你们不要将在你们之前曾嘲讽并嬉戏你们宗教的信奉天经的犹太教徒、基督教徒以及以物配主者当做自己的盟友,你们应以放弃真主禁止与他们交友而敬畏真主吧!如果你们是真信士并坚信曾降示给你们的经典。