Skip to main content

وَاِذَا نَادَيْتُمْ اِلَى الصَّلٰوةِ اتَّخَذُوْهَا هُزُوًا وَّلَعِبًا ۗذٰلِكَ بِاَ نَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُوْنَ  ( المائدة: ٥٨ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
nādaytum
نَادَيْتُمْ
you make a call
你们召
ilā
إِلَى
for
l-ṣalati
ٱلصَّلَوٰةِ
the prayer
礼拜
ittakhadhūhā
ٱتَّخَذُوهَا
they take it
它|他们采取
huzuwan
هُزُوًا
(in) ridicule
笑柄
walaʿiban
وَلَعِبًاۚ
and fun
嘻戏|和
dhālika
ذَٰلِكَ
That
这是
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because they
他们|那个|因为
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
民众
لَّا
(who do) not
yaʿqilūna
يَعْقِلُونَ
understand
他们了解

Wa izaa naadaitum ilas Salaatit takhazoohaa huzu wan'w wa la'ibaa; zaalika biannnahum qawmul laa ya'qiloon (al-Māʾidah 5:58)

English Sahih:

And when you call to prayer, they take it in ridicule and amusement. That is because they are a people who do not use reason. (Al-Ma'idah [5] : 58)

Ma Jian (Simplified):

当你们召人来礼拜的时候,他们以你们的拜功为笑柄,为嬉戏。这是因为他们是不了解的民众。 (筵席 [5] : 58)

1 Mokhtasar Chinese

当你们起身去立行最能接近真主的拜功时,他们讥讽并以此嬉戏,那是因为他们是一群不了解真主为人类所制定的教律和教法之人。