Skip to main content

رِّزْقًا لِّلْعِبَادِۙ وَاَحْيَيْنَا بِهٖ بَلْدَةً مَّيْتًاۗ كَذٰلِكَ الْخُرُوْجُ   ( ق: ١١ )

riz'qan
رِّزْقًا
A provision
给养
lil'ʿibādi
لِّلْعِبَادِۖ
for the slaves
众仆|为
wa-aḥyaynā
وَأَحْيَيْنَا
and We give life
我们给生命|和
bihi
بِهِۦ
therewith
它|在
baldatan
بَلْدَةً
(to) a land
地方
maytan
مَّيْتًاۚ
dead
死的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
那个
l-khurūju
ٱلْخُرُوجُ
(will be) the coming forth
复活

Rizqal lil'ibaad, wa ahyainaa bihee baldatam maitaa; kazaalikal khurooj (Q̈āf 50:11)

English Sahih:

As provision for the servants, and We have given life thereby to a dead land. Thus is the emergence [i.e., resurrection]. (Qaf [50] : 11)

Ma Jian (Simplified):

用作众仆的给养。我借雨水而使已死的地方复活。死人的复活也是这样的。 (戛弗 [50] : 11)

1 Mokhtasar Chinese

这些都是给予众仆食用的给养。我借雨水使不毛之地复活,如同我使复活死人一样。