Skip to main content

يَوْمَ لَا يُغْنِيْ عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَۗ   ( الطور: ٤٦ )

yawma
يَوْمَ
(The) Day
日子
لَا
not
yugh'nī
يُغْنِى
will avail
它裨益
ʿanhum
عَنْهُمْ
to them
他们|从
kayduhum
كَيْدُهُمْ
their plotting
他们的|诡计
shayan
شَيْـًٔا
(in) anything
丝毫
walā
وَلَا
and not
不|和
hum
هُمْ
they
他们
yunṣarūna
يُنصَرُونَ
will be helped
他们被援助

Yawma laa yughnee 'anhum kaidumhum shai'anw wa laa hum yunsaroon (aṭ-Ṭūr 52:46)

English Sahih:

The Day their plan will not avail them at all, nor will they be helped. (At-Tur [52] : 46)

Ma Jian (Simplified):

在那日,他们的计谋,对于他们毫无裨益,他们也不受援助。 (山岳 [52] : 46)

1 Mokhtasar Chinese

那日,他们的计谋丝毫不益于他们,也得不到拯救他们脱离惩罚的援助者。