وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ ۚوَالرَّسُوْلُ يَدْعُوْكُمْ لِتُؤْمِنُوْا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ اَخَذَ مِيْثَاقَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ( الحديد: ٨ )
wamā
وَمَا
And what
什么?|和
lakum
لَكُمْ
(is) for you
你们|对
lā
لَا
(that) not
不
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe
你们诚信
bil-lahi
بِٱللَّهِۙ
in Allah
真主|在
wal-rasūlu
وَٱلرَّسُولُ
while the Messenger
使者|和
yadʿūkum
يَدْعُوكُمْ
calls you
你们|他号召
litu'minū
لِتُؤْمِنُوا۟
that you believe
你们诚信|至
birabbikum
بِرَبِّكُمْ
in your Lord
你们的|养主|在
waqad
وَقَدْ
and indeed
必定|和
akhadha
أَخَذَ
He has taken
他订
mīthāqakum
مِيثَٰقَكُمْ
your covenant
你们的|约
in
إِن
if
如果
kuntum
كُنتُم
you are
你们是
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
believers
众诚信者
Wa maa lakum laa tu'minoona billaahi war Rasoolu yad'ookum lituu'minoo bi Rabbikum wa qad akhaza meesaaqakum in kuntum mu'mineen (al-Ḥadīd 57:8)
English Sahih:
And why do you not believe in Allah while the Messenger invites you to believe in your Lord and He has taken your covenant, if you should [truly] be believers? (Al-Hadid [57] : 8)
Ma Jian (Simplified):
你们怎么不信仰安拉呢?使者号召你们去信仰你们的主,而你们的主,确已和你们缔约,如果你们是信士的话 。,,,, (铁 [57] : 8)