Skip to main content

وَلَوْلَآ اَنْ كَتَبَ اللّٰهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاۤءَ لَعَذَّبَهُمْ فِى الدُّنْيَاۗ وَلَهُمْ فِى الْاٰخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ   ( الحشر: ٣ )

walawlā
وَلَوْلَآ
And if not
如果不|和
an
أَن
[that]
那个
kataba
كَتَبَ
(had) decreed
他判决
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
他们|在
l-jalāa
ٱلْجَلَآءَ
the exile
放逐
laʿadhabahum
لَعَذَّبَهُمْ
certainly He (would) have punished them
他们|他惩罚|必定
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۖ
the world
今世
walahum
وَلَهُمْ
and for them
他们|必定|和
فِى
in
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
the Hereafter
后世
ʿadhābu
عَذَابُ
(is) a punishment
刑罚
l-nāri
ٱلنَّارِ
(of) the Fire
火狱的

Wa law laaa an katabal laahu 'alaihimul jalaaa'a la'azzabahum fid dunyaa wa lahum fil Aakhirati 'azaabun Naar (al-Ḥašr 59:3)

English Sahih:

And if not that Allah had decreed for them evacuation, He would have punished them in [this] world, and for them in the Hereafter is the punishment of the Fire. (Al-Hashr [59] : 3)

Ma Jian (Simplified):

假若安拉没有判决他们应受放逐,他必在今世惩罚他们;他们在后世,将受火刑。 (放逐 [59] : 3)

1 Mokhtasar Chinese

假若真主未前定将他们从其家园逐出,祂必在今世杀戮和惩罚他们,如同对待他们的兄弟族人一样,在后世等待他们的是火狱的惩罚,他们将永居其中。