Skip to main content

ذٰلِكَ اَنْ لَّمْ يَكُنْ رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرٰى بِظُلْمٍ وَّاَهْلُهَا غٰفِلُوْنَ   ( الأنعام: ١٣١ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That (is because)
这个
an
أَن
[that]
那个
lam
لَّمْ
not
yakun
يَكُن
is
他是
rabbuka
رَّبُّكَ
your Lord
你的|养主
muh'lika
مُهْلِكَ
one who destroys
毁灭
l-qurā
ٱلْقُرَىٰ
the cities
众城镇的
biẓul'min
بِظُلْمٍ
for their wrongdoing
不义|在
wa-ahluhā
وَأَهْلُهَا
while their people
她的|人们|和
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
(are) unaware
惛愦

Zaalika al lam yakkur Rabbuka muhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa ghaafiloon (al-ʾAnʿām 6:131)

English Sahih:

That is because your Lord would not destroy the cities for wrongdoing while their people were unaware. (Al-An'am [6] : 131)

Ma Jian (Simplified):

这是因为你的主在城市的居民惛愦之际,不会因为他们的不义而毁灭城市。 (牲畜 [6] : 131)

1 Mokhtasar Chinese

通过向人类和精灵派遣使者来传达警告,以免在未派遣使者和未传达启示时而惩罚任何一位犯错之人。我只在派遣使者后惩罚这一民众。