Skip to main content

وَكَذٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لِّيَقُوْلُوْٓا اَهٰٓؤُلَاۤءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيْهِمْ مِّنْۢ بَيْنِنَاۗ اَلَيْسَ اللّٰهُ بِاَعْلَمَ بِالشّٰكِرِيْنَ   ( الأنعام: ٥٣ )

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
如此|和
fatannā
فَتَنَّا
We try
我们使考验
baʿḍahum
بَعْضَهُم
some of them
他们的|一部份
bibaʿḍin
بِبَعْضٍ
with others
另一部分|在
liyaqūlū
لِّيَقُولُوٓا۟
that they say
他们说|以便
ahāulāi
أَهَٰٓؤُلَآءِ
"Are these
这等人|吗?
manna
مَنَّ
(whom has been) favored
他恩宠
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
真主
ʿalayhim
عَلَيْهِم
[upon them]
他们|在
min
مِّنۢ
from
bayninā
بَيْنِنَآۗ
among us?"
我们的|之中
alaysa
أَلَيْسَ
is not
他不|吗?
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
真主
bi-aʿlama
بِأَعْلَمَ
most knowing
至知|在
bil-shākirīna
بِٱلشَّٰكِرِينَ
of those who are grateful?
众感谢者|在

Wa kazaalika fatannaa ba'dahum biba'dil liyaqoolooo ahaaa'ulaaa'i mannal laahu 'alaihim mim baininaa; alaisal laahu bi-a'lama bish shaakireen (al-ʾAnʿām 6:53)

English Sahih:

And thus We have tried some of them through others that they [i.e., the disbelievers] might say, "Is it these whom Allah has favored among us?" Is not Allah most knowing of those who are grateful? (Al-An'am [6] : 53)

Ma Jian (Simplified):

我这样使他们互相考验,以便他们说:“难道这等人就是我们中特受安拉恩宠的人吗?”难道安拉不是最了解感谢者的吗? (牲畜 [6] : 53)

1 Mokhtasar Chinese

同时,我将在他们之间进行考验。我以他们在享受今世恩惠上的差异作为考验。富裕的不信道者将对贫穷的信士们说:“难道这些穷人就是我们中因正道而受到真主恩赐的人吗?如果信仰是更好的,他们岂不应优先于我们而得到,然而我们却是上等之人。”真主更了解感恩者,故赐予他们信仰;祂也更了解不信道者,故轻贱了他们。真主却是彻知他们的。