وَاِذَا جَاۤءَكَ الَّذِيْنَ يُؤْمِنُوْنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلْ سَلٰمٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلٰى نَفْسِهِ الرَّحْمَةَۙ اَنَّهٗ مَنْ عَمِلَ مِنْكُمْ سُوْۤءًاۢ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَصْلَحَ فَاَنَّهٗ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ( الأنعام: ٥٤ )
wa-idhā
وَإِذَا
And when
当|和
jāaka
جَآءَكَ
come to you
你|他来至
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
他们诚信
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
in Our Verses
我们的|众迹象|在
faqul
فَقُلْ
then say
你说|因此
salāmun
سَلَٰمٌ
"Peace
平安
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۖ
(be) upon you
你们|在
kataba
كَتَبَ
(Has) Prescribed
他责任
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
你们的|养主
nafsihi
نَفْسِهِ
Himself
他(真主)的|自己
l-raḥmata
ٱلرَّحْمَةَۖ
the Mercy
慈恩
annahu
أَنَّهُۥ
that he
它|那个
minkum
مِنكُمْ
among you
你们|从
bijahālatin
بِجَهَٰلَةٍ
in ignorance
无知|在
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after it
它的|之后
wa-aṣlaḥa
وَأَصْلَحَ
and reforms
他自新|和
fa-annahu
فَأَنَّهُۥ
then, indeed He
他|那个|因此
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
至赦的
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
至慈的
Wa izaa jaaa'akal lazeena yu'minoona bi Aayaatinaa faqul salaamun 'alaikum kataba Rabbukum 'alaa nafsihir rahmata annahoo man 'amila minkum sooo'am bijahaalatin summa taaba mim ba'dihee wa aslaha fa annahoo Ghafoorur Raheem (al-ʾAnʿām 6:54 )
English Sahih: And when those come to you who believe in Our verses, say, "Peace be upon you. Your Lord has decreed upon Himself mercy: that any of you who does wrong out of ignorance and then repents after that and corrects himself – indeed, He is Forgiving and Merciful." (Al-An'am [6] : 54 )
Ma Jian (Simplified):
确信我的迹象的人来见你的时候,你说:“祝你们平安。你们的主,曾以慈悯为自己的责任。你们中谁无知地作恶,然后悔过自新,安拉必定赦宥谁,因为他确是至赦的,确是至慈的。” (牲畜 [6] : 54 )
Collapse
1 Mokhtasar Chinese使者啊!如果确信我的迹象之人来到你处,他们确信你所带来宗教的真实性时,你应尊敬地回复他们的问候。你以真主的宏恩向他们报喜, 真主也将仁慈和施予恩惠定为己任。你们中谁在疏忽或无意中犯下错,之后他忏悔并立行善功,的确,真主会赦宥他的过错,真主对于忏悔的仆人确是至恕的,是至慈的。
القرآن الكريم - الأنعام٦ :٥٤ Al-An'am 6 :54