Skip to main content

وَهُوَ الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ النُّجُوْمَ لِتَهْتَدُوْا بِهَا فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِۗ قَدْ فَصَّلْنَا الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأنعام: ٩٧ )

wahuwa
وَهُوَ
And He
他|和
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
那个
jaʿala
جَعَلَ
made
他创造
lakumu
لَكُمُ
for you
你们|为
l-nujūma
ٱلنُّجُومَ
the stars
诸星
litahtadū
لِتَهْتَدُوا۟
that you may guide yourselves
你们引导|以便
bihā
بِهَا
with them
它|在
فِى
in
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
重重黑暗
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
陆地的
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۗ
and the sea
海洋的|和
qad
قَدْ
Certainly
必定
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
我们使
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
民众|为
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know
他们知道

Wa Huwal lazee ja'ala lakumun nujooma litahtadoo bihaa fee zulumaatil barri walbahr; qad fassalnal Aayaati liqawminy ya'lamoon (al-ʾAnʿām 6:97)

English Sahih:

And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know. (Al-An'am [6] : 97)

Ma Jian (Simplified):

他为你们创造诸星,以便你们在陆地和海洋的重重黑暗里借诸星而遵循正道。我为有知识的民众确已解释了一切迹象。 (牲畜 [6] : 97)

1 Mokhtasar Chinese

阿丹的子孙啊!清高的真主为你们在天空中创造了繁星,以便你们在旅行中,于陆地和海洋中迷路之时为你们指引方向。我已用许多的明证和迹象为能从中思考的民众证明了我的能力,故他们受益匪浅。