Skip to main content
ARBNDEENIDRUTRUR
wahuwa
وَهُوَ
And He
alladhī
ٱلَّذِى
(is) the One Who
jaʿala
جَعَلَ
made
lakumu
لَكُمُ
for you
l-nujūma
ٱلنُّجُومَ
the stars
litahtadū
لِتَهْتَدُوا۟
that you may guide yourselves
bihā
بِهَا
with them
فِى
in
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
the darkness[es]
l-bari
ٱلْبَرِّ
(of) the land
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِۗ
and the sea.
qad
قَدْ
Certainly,
faṣṣalnā
فَصَّلْنَا
We have made clear
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
liqawmin
لِقَوْمٍ
for a people
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
(who) know.

Wa Huwal lazee ja'ala lakumun nujooma litahtadoo bihaa fee zulumaatil barri walbahr; qad fassalnal Aayaati liqawminy ya'lamoon

Sahih International:

And it is He who placed for you the stars that you may be guided by them through the darknesses of the land and sea. We have detailed the signs for a people who know.

1 A. J. Arberry

It is He who has appointed for you the stars, that by them you might be guided in the shadows of land and sea. We have distinguished the signs for a people who know.

2 Abdul Haleem

It is He who made the stars, so that they can guide you when land and sea are dark: We have made the signs clear for those who have knowledge.

3 Abdul Majid Daryabadi

And it is He who hath appointed for you the stars that ye may be guided thereby in the darknesses of the land and the sea. Surely We have expounded the signs unto a people who know.

4 Abdullah Yusuf Ali

It is He Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with their help, through the dark spaces of land and sea; We detail Our signs for people who know.

5 Abul Ala Maududi

It is He Who has made for you the stars that you may follow the right direction in the darkness of the land and the sea. We have indeed spelled out signs for the people who have knowledge.

6 Ahmed Ali

It is He who made the stars by which you reckon your way through the darkness of the desert and the sea. Distinct have We made Our signs for those who recognise.

7 Ahmed Raza Khan

And it is He Who has created the stars for you, so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea; indeed We have explained Our verses in detail for the people of knowledge.

8 Ali Quli Qarai

It is He who made the stars for you, so that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We have certainly elaborated the signs for a people who have knowledge.

9 Ali Ünal

He it is Who has made for you the stars (in their present conditions and positions) so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea. Assuredly, We have set out in detail the signs and proofs (of the truth) for a people seeking knowledge.

10 Amatul Rahman Omar

It is He Who has made the stars for you that you may follow the right course with their help in the darkness of the land and the sea. We have certainly explained (Our) commandments in detail for a people who would know.

11 English Literal

And He is who made/created for you the stars/planets to be guided with it in the shore`s/land`s and the sea`s darknesses, We had detailed/explained the evidences/verses to a nation knowing.

12 Faridul Haque

And it is He Who has created the stars for you, so that you may find your way by them in the darkness of the land and the sea; indeed We have explained Our verses in detail for the people of knowledge.

13 Hamid S. Aziz

He it is who made for you stars that you might be guided thereby in the darkness of the land and of the sea. Now have We detailed the signs unto a people who have knowledge.

14 Hilali & Khan

It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, Revelations, etc.) for people who know.

15 Maulana Mohammad Ali

He is the Cleaver of the daybreak; and He has made the night for rest, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Knowing.

16 Mohammad Habib Shakir

And He it is Who has made the stars for you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and the sea; truly We have made plain the communications for a people who know.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge.

18 Muhammad Sarwar

It is God who created the stars so that you could find your way thereby in the darkness of the land and sea. We have explained Our evidence to the people of knowledge.

19 Qaribullah & Darwish

It is He who has created for you the stars, so that you can be guided by them in the darkness of land and sea. We have made plain Our verses to a nation who know.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea. We have (indeed) explained in detail Our Ayat for people who know.

21 Wahiduddin Khan

It is He who has set up for you the stars so that you might be guided by them in the midst of the darkness of land and sea. We have made the signs clear for people who want to understand.

22 Talal Itani

And it is He Who created the stars for you, that you may be guided by them in the darkness of land and sea. We thus explain the revelations for people who know.

23 Tafsir jalalayn

And He it is Who appointed for you the stars that you may guide your course by them amid the darkness of land and sea, when travelling. Verily We have distinguished, We have elucidated, the signs, the proofs of Our power, for a people who have knowledge, [a people] who reflect.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُواْ بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ

It is He Who has set the stars for you, so that you may guide your course with their help through the darkness of the land and the sea.

Some of the Salaf said;

Whoever believes in other than three things about these stars, then he has made a mistake, and lied against Allah. Indeed Allah made them as decorations for the heavens, and to shoot at the Shayatin, and for directions in the dark recesses of the land and sea.

Then, Allah said,

قَدْ فَصَّلْنَا الايَاتِ

We have explained in detail Our Ayat,

meaning, We made them clear and plain,

لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ



for people who know.

who have sound minds and are able to recognize the truth and avoid falsehood