Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُوْنُوْٓا اَنْصَارَ اللّٰهِ كَمَا قَالَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيّٖنَ مَنْ اَنْصَارِيْٓ اِلَى اللّٰهِ ۗقَالَ الْحَوَارِيُّوْنَ نَحْنُ اَنْصَارُ اللّٰهِ فَاٰمَنَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ مِّنْۢ بَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ وَكَفَرَتْ طَّاۤىِٕفَةٌ ۚفَاَيَّدْنَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا عَلٰى عَدُوِّهِمْ فَاَصْبَحُوْا ظَاهِرِيْنَ ࣖ   ( الصف: ١٤ )

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe!
他们诚信
kūnū
كُونُوٓا۟
Be
你们应是
anṣāra
أَنصَارَ
helpers
众扶助者
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
kamā
كَمَا
as
什么|像
qāla
قَالَ
said
他说
ʿīsā
عِيسَى
Isa
尔撒
ub'nu
ٱبْنُ
son
儿子
maryama
مَرْيَمَ
(of) Maryam
麦尔彦的
lil'ḥawāriyyīna
لِلْحَوَارِيِّۦنَ
to the disciples
众门徒|对
man
مَنْ
"Who
谁?
anṣārī
أَنصَارِىٓ
(are) my helpers
我的|众扶助者
ilā
إِلَى
for
l-lahi
ٱللَّهِۖ
Allah?"
真主
qāla
قَالَ
Said
他说
l-ḥawāriyūna
ٱلْحَوَارِيُّونَ
the disciples
众门徒
naḥnu
نَحْنُ
"We
我们
anṣāru
أَنصَارُ
(are) the helpers
众援助者
l-lahi
ٱللَّهِۖ
(of) Allah"
真主的
faāmanat
فَـَٔامَنَت
Then believed
她诚信|然后
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌ
a group
一派民众
min
مِّنۢ
of
banī
بَنِىٓ
Children
后裔
is'rāīla
إِسْرَٰٓءِيلَ
(of) Israel
以色列的
wakafarat
وَكَفَرَت
and disbelieved
她不信|和
ṭāifatun
طَّآئِفَةٌۖ
a group
一派民众
fa-ayyadnā
فَأَيَّدْنَا
So We supported
我们给力量|因此
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们诚信
ʿalā
عَلَىٰ
against
对抗
ʿaduwwihim
عَدُوِّهِمْ
their enemy
他们的|众敌人
fa-aṣbaḥū
فَأَصْبَحُوا۟
and they became
他们成为|因此
ẓāhirīna
ظَٰهِرِينَ
dominant
优胜

Yaaa ayyuhal lazeena aamaanoo koonooo ansaaral laahi kamaa qaala 'Eesab-nu-Maryama lil Hawaariyyeena man ansaareee ilal laah; qaalal Hawaariyyoona nahnu ansaa rul laahi fa aamanat taaa'ifatum mim Bannee Israaa'eela wa kafarat taaa'ifatun fa ayyadnal lazeena aammanoo 'alaa 'aduwwihim fa asbahoo zaahireen (aṣ-Ṣaff 61:14)

English Sahih:

O you who have believed, be supporters of Allah, as when Jesus, the son of Mary, said to the disciples, "Who are my supporters for Allah?" The disciples said, "We are supporters of Allah." And a faction of the Children of Israel believed and a faction disbelieved. So We supported those who believed against their enemy, and they became dominant. (As-Saf [61] : 14)

Ma Jian (Simplified):

信道的人们啊!你们应当做协助安拉的人,犹如麦尔彦之子尔撒对他的门徒所说的:“谁是与我共同协助安拉的?那些门徒说:我们是协助安拉的。以色列的後裔中,有一派人已经信道,有一派人并不信道。我扶助信道的人们对抗他们的敌人,故他们变成优胜的。 (列阵 [61] : 14)

1 Mokhtasar Chinese

信真主并依据其律法行事的人们啊!你们当援助真主的宗教,援助你们使者带来的教诲,成为援助真主的人,如同尔萨(愿主赐其平安)一样,当时他对他的门徒说:“谁与我共同援助真主呢?”他们立刻回答说:“我们援助真主。”以色列后裔中,有一派信尔萨(愿主赐其平安),而另一派否认了他,我援助了信尔萨的人战胜了否认他的人,故他们成为了胜利者。