ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ اٰمَنُوْا ثُمَّ كَفَرُوْا فَطُبِعَ عَلٰى قُلُوْبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُوْنَ ( المنافقون: ٣ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
(is) because
他们|那个|因为
āmanū
ءَامَنُوا۟
they believed
他们相信
thumma
ثُمَّ
then
然后
kafarū
كَفَرُوا۟
they disbelieved;
他们不信
faṭubiʿa
فَطُبِعَ
so were sealed
它被封闭|然后
ʿalā
عَلَىٰ
[upon]
在
qulūbihim
قُلُوبِهِمْ
their hearts
他们的|众心
fahum
فَهُمْ
so they
他们|因此
lā
لَا
(do) not
不
yafqahūna
يَفْقَهُونَ
understand
他们明理
Zaalika bi annahum aamanoo summa kafaroo fatubi'a 'alaa quloobihim fahum laa yafqahoon (al-Munāfiq̈ūn 63:3)
English Sahih:
That is because they believed, and then they disbelieved; so their hearts were sealed over, and they do not understand. (Al-Munafiqun [63] : 3)
Ma Jian (Simplified):
这是因为他们口称信道,心实不信,他们的心就封闭了,故他们不是明理的。 (伪信者 [63] : 3)