Skip to main content

وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاۤءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيْحَ وَجَعَلْنٰهَا رُجُوْمًا لِّلشَّيٰطِيْنِ وَاَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيْرِ   ( الملك: ٥ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
必定|和
zayyannā
زَيَّنَّا
We have beautified
我们点缀
l-samāa
ٱلسَّمَآءَ
the heaven
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
nearest
最近的
bimaṣābīḥa
بِمَصَٰبِيحَ
with lamps
众星|在
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَا
and We have made them
它|我们使|和
rujūman
رُجُومًا
(as) missiles
石击
lilshayāṭīni
لِّلشَّيَٰطِينِۖ
for the devils
恶魔|至
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
and We have prepared
我们预备|和
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ʿadhāba
عَذَابَ
punishment
刑罚
l-saʿīri
ٱلسَّعِيرِ
(of) the Blaze
焰火的

Wa laqad zaiyannas samaaa'ad dunyaa bimasaa beeha wa ja'alnaahaa rujoomal lish shayaateeni wa a'tadnaa lahum 'azaabas sa'eer (al-Mulk 67:5)

English Sahih:

And We have certainly beautified the nearest heaven with lamps [i.e., stars] and have made [from] them what is thrown at the devils and have prepared for them the punishment of the Blaze. (Al-Mulk [67] : 5)

Ma Jian (Simplified):

我确已以众星点缀最近的天,并使众星袭击恶魔们。我已为他们预备火狱的刑罚。 (国权 [67] : 5)

1 Mokhtasar Chinese

我以明亮的星辰点缀离大地最近的天,我使那些星辰成为袭击伺机窥探的恶魔的流星,故将其燃灭。我为你们在后世预备了燃烧的火焰。