وَاِنْ يَّكَادُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَيُزْلِقُوْنَكَ بِاَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُوْلُوْنَ اِنَّهٗ لَمَجْنُوْنٌ ۘ ( القلم: ٥١ )
wa-in
وَإِن
And indeed
确实|和
yakādu
يَكَادُ
would almost
他几乎
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
layuz'liqūnaka
لَيُزْلِقُونَكَ
surely make you slip
你|他使跌倒|必定
bi-abṣārihim
بِأَبْصَٰرِهِمْ
with their eyes
他们的|怒目|在
lammā
لَمَّا
when
当
samiʿū
سَمِعُوا۟
they hear
他们听
l-dhik'ra
ٱلذِّكْرَ
the Message
教诲
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
innahu
إِنَّهُۥ
"Indeed he
他|确实
lamajnūnun
لَمَجْنُونٌ
(is) surely mad"
疯子|必定
Wa iny-yakaadul lazeena kafaroo la-yuzliqoonaka biabsaarihim lammaa saml'uz-Zikra wa yaqooloona innahoo lamajnoon (al-Q̈alam 68:51)
English Sahih:
And indeed, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes [i.e., looks] when they hear the message, and they say, "Indeed, he is mad." (Al-Qalam [68] : 51)
Ma Jian (Simplified):
不信道的人们几乎以他们的怒目使你跌倒。当他们听到宣读教诲的时候,他们说:“他确是一个疯子。” (笔 [68] : 51)