وَّمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍۗ قَلِيْلًا مَّا تُؤْمِنُوْنَۙ ( الحاقة: ٤١ )
wamā
وَمَا
And not
不|和
huwa
هُوَ
it
它
biqawli
بِقَوْلِ
(is the) word
言语|在
shāʿirin
شَاعِرٍۚ
(of) a poet;
诗人的
qalīlan
قَلِيلًا
little
很少
mā
مَّا
(is) what
什么
tu'minūna
تُؤْمِنُونَ
you believe!
他们觉悟
Wa ma huwa biqawli shaa'ir; qaleelam maa tu'minoon (al-Ḥāq̈q̈ah 69:41)
English Sahih:
And it is not the word of a poet; little do you believe. (Al-Haqqah [69] : 41)
Ma Jian (Simplified):
并不是诗人的言辞,你们很少信仰, (真灾 [69] : 41)