Skip to main content

وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوْسٰى مِنْۢ بَعْدِهٖ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهٗ خُوَارٌۗ اَلَمْ يَرَوْا اَنَّهٗ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيْهِمْ سَبِيْلًاۘ اِتَّخَذُوْهُ وَكَانُوْا ظٰلِمِيْنَ  ( الأعراف: ١٤٨ )

wa-ittakhadha
وَٱتَّخَذَ
And took
他采取|和
qawmu
قَوْمُ
(the) people
宗族
mūsā
مُوسَىٰ
(of) Musa
穆萨的
min
مِنۢ
from
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
after him
他的|之后
min
مِنْ
from
ḥuliyyihim
حُلِيِّهِمْ
their ornaments
他们的|首饰
ʿij'lan
عِجْلًا
a calf
一个牛犊
jasadan
جَسَدًا
an image
身体
lahu
لَّهُۥ
[for] it
它|为
khuwārun
خُوَارٌۚ
(had) a lowing sound
一个声音
alam
أَلَمْ
Did not
不|吗?
yaraw
يَرَوْا۟
they see
他们知道
annahu
أَنَّهُۥ
that it
它|那个
لَا
(could) not
yukallimuhum
يُكَلِّمُهُمْ
speak to them
他们|它说话
walā
وَلَا
and not
不|和
yahdīhim
يَهْدِيهِمْ
guide them
他们|它指引
sabīlan
سَبِيلًاۘ
(to) a way?
道路
ittakhadhūhu
ٱتَّخَذُوهُ
They took it (for worship)
它|他们采配
wakānū
وَكَانُوا۟
and they were
他们是|和
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers
众不义者

Wattakhaza qawmu Moosaa mim ba'dihee min huliyyihim 'ijlan jasadal lahoo khuwaar; alam yaraw annahoo laa yukallimuhum wa laa yahdeehim sabeelaa; ittakha zoohu wa kaanoo zaalimeen (al-ʾAʿrāf 7:148)

English Sahih:

And the people of Moses made, after [his departure], from their ornaments a calf – an image having a lowing sound. Did they not see that it could neither speak to them nor guide them to a way? They took it [for worship], and they were wrongdoers. (Al-A'raf [7] : 148)

Ma Jian (Simplified):

穆萨的宗族在他(离开)之后,以他们的首饰铸成一头牛犊—— 一个有犊声的躯壳。难道他们不知道它不能和他们对话,不能指引他们道路吗?他们以它为神灵,他们是不义者。 (高处 [7] : 148)

1 Mokhtasar Chinese

穆萨的宗族在他离开,去与他的养主赴约之后,用他们的首饰打造了一个没有灵魂,只有声音的牛犊的空壳。难道他们不知道这个牛犊即不能与他们谈话,不能引导他们走上知觉或感觉的正道,也不能带给他们任何的福利或为他们阻挡灾祸吗?他们将牛犊视为神灵而崇拜,他们确是不义之人。