Skip to main content

اَلَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الرَّسُوْلَ النَّبِيَّ الْاُمِّيَّ الَّذِيْ يَجِدُوْنَهٗ مَكْتُوْبًا عِنْدَهُمْ فِى التَّوْرٰىةِ وَالْاِنْجِيْلِ يَأْمُرُهُمْ بِالْمَعْرُوْفِ وَيَنْهٰىهُمْ عَنِ الْمُنْكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبٰتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبٰۤىِٕثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ اِصْرَهُمْ وَالْاَغْلٰلَ الَّتِيْ كَانَتْ عَلَيْهِمْۗ فَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا بِهٖ وَعَزَّرُوْهُ وَنَصَرُوْهُ وَاتَّبَعُوا النُّوْرَ الَّذِيْٓ اُنْزِلَ مَعَهٗٓ ۙاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُفْلِحُوْنَ ࣖ  ( الأعراف: ١٥٧ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
那些人
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
他们顺从
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
使者
l-nabiya
ٱلنَّبِىَّ
the Prophet
先知的
l-umiya
ٱلْأُمِّىَّ
the unlettered
不说字的
alladhī
ٱلَّذِى
whom
那个的
yajidūnahu
يَجِدُونَهُۥ
they find him
它|他们发现
maktūban
مَكْتُوبًا
written
被写
ʿindahum
عِندَهُمْ
with them
他们的|那里
فِى
in
l-tawrāti
ٱلتَّوْرَىٰةِ
the Taurat
讨拉特
wal-injīli
وَٱلْإِنجِيلِ
and the Injeel
引支勒|和
yamuruhum
يَأْمُرُهُم
He commands them
他们|他(真主)命令
bil-maʿrūfi
بِٱلْمَعْرُوفِ
to the right
善|在
wayanhāhum
وَيَنْهَىٰهُمْ
and forbids them
他们|他禁止|和
ʿani
عَنِ
from
l-munkari
ٱلْمُنكَرِ
the wrong
wayuḥillu
وَيُحِلُّ
and he makes lawful
他使合法|和
lahumu
لَهُمُ
for them
他们|为
l-ṭayibāti
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the pure things
众纯洁事情
wayuḥarrimu
وَيُحَرِّمُ
and makes unlawful
他禁止|和
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
for them
他们|在
l-khabāitha
ٱلْخَبَٰٓئِثَ
the impure things
众不洁事情
wayaḍaʿu
وَيَضَعُ
and he relieves
他(真主)移除|和
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
他们|从
iṣ'rahum
إِصْرَهُمْ
their burden
他们的|重担
wal-aghlāla
وَٱلْأَغْلَٰلَ
and the fetters
众桎梏|和
allatī
ٱلَّتِى
which
那个的
kānat
كَانَتْ
were
她是
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۚ
upon them
他们|在
fa-alladhīna
فَٱلَّذِينَ
So those who
那些人|因此
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们相信
bihi
بِهِۦ
in him
他|在
waʿazzarūhu
وَعَزَّرُوهُ
and honor him
他|他们尊重|和
wanaṣarūhu
وَنَصَرُوهُ
and help him
他|他们援助|和
wa-ittabaʿū
وَٱتَّبَعُوا۟
and follow
他们遵循|和
l-nūra
ٱلنُّورَ
the light
光明
alladhī
ٱلَّذِىٓ
which
那个的
unzila
أُنزِلَ
has been sent down
它被降
maʿahu
مَعَهُۥٓۙ
with him
他的|共同
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
Those (are)
这等人
humu
هُمُ
[they]
他们
l-muf'liḥūna
ٱلْمُفْلِحُونَ
the successful ones"
众成功者

Allazeena yattabi'oonar Rasoolan Nabiyyal ummiyyal lazee yajidoonahoo maktooban 'indahum fit Tawraati wal Injeeli yaa muruhum bilma'roofi wa yanhaahum 'anil munkari wa yuhillu lahumul taiyibaati wa yuharrimu 'alaihimul khabaaa'isa wa yada'u 'anhum israhum wal aghlaalal latee kaanat 'alaihim; fallazeena aamanoo bihee wa 'azzaroohu wa nnasaroohu wattaba'un nooral lazeee unzila ma'ahooo ulaaa'ika humul muflihoon (al-ʾAʿrāf 7:157)

English Sahih:

Those who follow the Messenger, the unlettered prophet, whom they find written [i.e., described] in what they have of the Torah and the Gospel, who enjoins upon them what is right and prohibits them from what is wrong and makes lawful for them what is good and forbids them from what is evil and relieves them of their burden and the shackles which were upon them. So they who have believed in him, honored him, supported him and followed the light which was sent down with him – it is those who will be the successful. (Al-A'raf [7] : 157)

Ma Jian (Simplified):

他们顺从使者——不识字的先知,他们在自己所有的《讨拉特》和《引支勒》中发现关于他的记载。他命令他们行善,禁止他们作恶,准许他们吃佳美的食物,禁戒他们吃污秽的食物,卸脱他们的重担,解除他们的桎梏,故凡信仰他,尊重他,援助他,而且遵循与他一起降临的光明的人,都是成功者。 (高处 [7] : 157)

1 Mokhtasar Chinese

他们追随穆罕默德(愿主福安之),他是一个既不会读,也不会写的文盲使者。他的主启示他,他们在曾降示给穆萨的《讨拉特》里,曾降示给尔萨的《引支勒》里发现有关穆罕默德的名字和特征的记载。他命令人们去遵循正确的理性和天性中所认为的好的品质和道德,禁止人们作恶。他允许人们去尝试有益于人的佳美的食物、饮料和婚姻,禁止人们吃污秽的东西。他解除人们肩负的重担,如凶手必须抵命,不区分故意还是误杀。以色列的后裔中或其他人中信仰他的人,应尊崇他、尊重他,并在抵抗不信道者的战斗中援助他。你们应遵循降示给他的,如引领光明一样的《古兰经》。这等人确是心想事成,远离所畏惧之事的成功者。