Skip to main content

فَخَلَفَ مِنْۢ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَّرِثُوا الْكِتٰبَ يَأْخُذُوْنَ عَرَضَ هٰذَا الْاَدْنٰى وَيَقُوْلُوْنَ سَيُغْفَرُ لَنَاۚ وَاِنْ يَّأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهٗ يَأْخُذُوْهُۗ اَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِمْ مِّيْثَاقُ الْكِتٰبِ اَنْ لَّا يَقُوْلُوْا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوْا مَا فِيْهِۗ وَالدَّارُ الْاٰخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ يَتَّقُوْنَۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( الأعراف: ١٦٩ )

fakhalafa
فَخَلَفَ
Then succeeded
他继承|因此
min
مِنۢ
from
baʿdihim
بَعْدِهِمْ
after them
他们的|之后
khalfun
خَلْفٌ
successors
众继承者
warithū
وَرِثُوا۟
(who) inherited
他们继承
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
天经
yakhudhūna
يَأْخُذُونَ
taking
他们攫取
ʿaraḍa
عَرَضَ
goods
利益
hādhā
هَٰذَا
(of) this
这个的
l-adnā
ٱلْأَدْنَىٰ
the lower (life)
接近的
wayaqūlūna
وَيَقُولُونَ
and they say
他们说|和
sayugh'faru
سَيُغْفَرُ
"It will be forgiven"
它被饶恕|将
lanā
لَنَا
"for us"
我们|为
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
yatihim
يَأْتِهِمْ
comes to them
他们|它来至
ʿaraḍun
عَرَضٌ
goods
利益
mith'luhu
مِّثْلُهُۥ
similar to it
它的|像
yakhudhūhu
يَأْخُذُوهُۚ
they will take it
它|他们攫取
alam
أَلَمْ
Was not
不|吗?
yu'khadh
يُؤْخَذْ
taken
它被教导
ʿalayhim
عَلَيْهِم
on them
他们|在
mīthāqu
مِّيثَٰقُ
Covenant
明文
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book
经典的
an
أَن
that
那个
لَّا
not
yaqūlū
يَقُولُوا۟
they will say
他们说
ʿalā
عَلَى
about
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主
illā
إِلَّا
except
除了
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
真理
wadarasū
وَدَرَسُوا۟
while they studied
他们研习|和
مَا
what
什么
fīhi
فِيهِۗ
(is) in it?
它|在
wal-dāru
وَٱلدَّارُ
And the home
住宅|和
l-ākhiratu
ٱلْءَاخِرَةُ
(of) the Hereafter
后世的
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
更好的
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
那些人|对
yattaqūna
يَتَّقُونَۗ
fear Allah
他们敬畏
afalā
أَفَلَا
So will not
不|然后|吗?
taʿqilūna
تَعْقِلُونَ
you use intellect?
他们理解

Fakhalafa mim ba'dihim khalfunw warisul Kitaaba yaa khuzoona 'arada haazal adnaa wa yaqooloona sayughfaru lanaa wa iny yaatihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim 'aradum misluhoo yaakhuzooh; alam yu'khaz 'alaihim meesaaqul Kitaabi al laa yaqooloo 'alal laahi illal haqqa wa darasoo maa feeh; wad Daarul Aakhirtu khairul lillazeena yattaqoon; afalaa ta'qiloon (al-ʾAʿrāf 7:169)

English Sahih:

And there followed them successors who inherited the Scripture [while] taking the commodities of this lower life and saying, "It will be forgiven for us." And if an offer like it comes to them, they will [again] take it. Was not the covenant of the Scripture [i.e., the Torah] taken from them that they would not say about Allah except the truth, and they studied what was in it? And the home of the Hereafter is better for those who fear Allah, so will you not use reason? (Al-A'raf [7] : 169)

Ma Jian (Simplified):

在他们死亡之后,有不肖的后裔代替他们而继承了天经,那些后裔攫取今世浮利,还说:“我们将蒙饶恕。”如果有同样的浮利来到他们的身边,他们还将攫取。难道天经中没有明文教导他们只能以真理归于安拉吗?难道他们没有诵习那些明文吗?后世的安宅,对于敬畏者是更优美的。难道你们不理解吗? (高处 [7] : 169)

1 Mokhtasar Chinese

在他们死后,有一些不肖的后人替代他们继承了《讨拉特》,他们诵读经文,却不按照它去执行,他们以获取今世卑微的享受作为代价而篡改真主的经典,不依照所降示的经典去判断。他们期盼真主能饶恕他们。但如果同样的浮华再次来到他们的身边,他们还会一次又一次地去索取。难道真主与这些人没有约定,即他们针对真主只说真话,而不加以篡改或改变吗?他们不是无知地放弃按照天经去做,而是有意为之。他们阅读了天经并理解其意,因此他们的罪责更大。后世以及后世中源源不断的恩典对于遵循真主命令,远离真主禁令的敬畏者来说远远胜于今世这短暂的享受,难道这些贪恋今世享受之人不知道真主对于敬畏者在后世中的享受更好、更长远吗?