وَاِنْ تَدْعُوْهُمْ اِلَى الْهُدٰى لَا يَسْمَعُوْاۗ وَتَرٰىهُمْ يَنْظُرُوْنَ اِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُوْنَ ( الأعراف: ١٩٨ )
wa-in
وَإِن
And if
如果|和
tadʿūhum
تَدْعُوهُمْ
you call them
他们|你们叫
ilā
إِلَى
to
至
l-hudā
ٱلْهُدَىٰ
the guidance
正道
lā
لَا
not
不
yasmaʿū
يَسْمَعُوا۟ۖ
do they not
他们听
watarāhum
وَتَرَىٰهُمْ
And you see them
他们|你看|和
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
looking
他们看
ilayka
إِلَيْكَ
at you
你|至
wahum
وَهُمْ
but they
他们|和
lā
لَا
not
不
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
(do) they see
他们看见
Wa in tad'oohum ilal hudaa laa yasm'oo wa taraahum yanzuroona ilaika wa hum laa yubsiroon (al-ʾAʿrāf 7:198)
English Sahih:
And if you invite them to guidance, they do not hear; and you see them looking at you while they do not see. (Al-A'raf [7] : 198)
Ma Jian (Simplified):
如果你们叫他们来遵循正道,他们不能听从你们;你以为他们看着你,其实他们是视而不见的。 (高处 [7] : 198)