Skip to main content

فَرِيْقًا هَدٰى وَفَرِيْقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلٰلَةُ ۗاِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيْنَ اَوْلِيَاۤءَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ وَيَحْسَبُوْنَ اَنَّهُمْ مُّهْتَدُوْنَ   ( الأعراف: ٣٠ )

farīqan
فَرِيقًا
A group
一群人
hadā
هَدَىٰ
He guided
他引导
wafarīqan
وَفَرِيقًا
and a group
一群人|和
ḥaqqa
حَقَّ
deserved
它确实
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
[on] they
他们|在
l-ḍalālatu
ٱلضَّلَٰلَةُۗ
the astraying
迷误
innahumu
إِنَّهُمُ
Indeed, they
他们|确实
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
take
他们采取
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
the devils
众恶魔
awliyāa
أَوْلِيَآءَ
(as) allies
众保护者
min
مِن
from
dūni
دُونِ
besides
之外
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
真主的
wayaḥsabūna
وَيَحْسَبُونَ
while they think
他们以为|和
annahum
أَنَّهُم
that they
他们|那个
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
(are the) guided-ones
众被引导的

Fareeqan hadaa wa fareeqan haqqa 'alaihimud dalaalah; innahumut takhazush Shayaateena awliyaaa'a min doonil laahi wa yahsaboona annnahum muhtadoon (al-ʾAʿrāf 7:30)

English Sahih:

A group [of you] He guided, and a group deserved [to be in] error. Indeed, they [i.e., the latter] had taken the devils as allies instead of Allah while they thought that they were guided. (Al-A'raf [7] : 30)

Ma Jian (Simplified):

一伙人,他曾加以引导;一伙人,是该迷误的(他曾加以弃绝)。他们确已舍安拉而以恶魔为保佑者,还以为自己是遵循正道的。 (高处 [7] : 30)

1 Mokhtasar Chinese

真主确将人分为两派:一伙人,祂曾加以引导,并为他们提供接受引导的条件,避免阻碍的因素;而另一伙人,是该在正道上迷误之人,他们舍真主而将恶魔当做盟友,无知的追随它们,却自认为遵循了正道。