Skip to main content

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِيْنَةَ اللّٰهِ الَّتِيْٓ اَخْرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزْقِۗ قُلْ هِيَ لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَّوْمَ الْقِيٰمَةِۗ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الْاٰيٰتِ لِقَوْمٍ يَّعْلَمُوْنَ   ( الأعراف: ٣٢ )

qul
قُلْ
Say
你说
man
مَنْ
"Who
谁?
ḥarrama
حَرَّمَ
has forbidden
他禁止
zīnata
زِينَةَ
(the) adornment
装饰
l-lahi
ٱللَّهِ
(from) Allah
真主的
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
那个
akhraja
أَخْرَجَ
He has brought forth
他创造
liʿibādihi
لِعِبَادِهِۦ
for His slaves
他的|众仆|为
wal-ṭayibāti
وَٱلطَّيِّبَٰتِ
and the pure things
众佳美物品|和
mina
مِنَ
of
l-riz'qi
ٱلرِّزْقِۚ
sustenance?"
给养
qul
قُلْ
Say
你说
hiya
هِىَ
"They
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(are) for those who
那些人|为
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们诚信
فِى
during
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
the life
生活
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
今世的
khāliṣatan
خَالِصَةً
exclusively (for them)
独享的
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
日子
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) Resurrection
复活的
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
如此
nufaṣṣilu
نُفَصِّلُ
We explain
我们解释
l-āyāti
ٱلْءَايَٰتِ
the Signs
众迹象
liqawmin
لِقَوْمٍ
for (the) people
民众|为
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
who know"
他们知道

Qul man harrama zeenatal laahil lateee akhraja li'ibaadihee wattaiyibaati minar rizq; qul hiya lillazeena aamanoo fil hayaatid dunyaa khaalisatany Yawmal Qiyaamah; kazaalika nufassihul Aayaati liqawminy ya'lamoon (al-ʾAʿrāf 7:32)

English Sahih:

Say, "Who has forbidden the adornment of [i.e., from] Allah which He has produced for His servants and the good [lawful] things of provision?" Say, "They are for those who believed during the life of this world, exclusively [for them] on the Day of Resurrection." Thus do We detail the verses for a people who know. (Al-A'raf [7] : 32)

Ma Jian (Simplified):

你说:“安拉为他的臣民而创造的服饰和佳美的食物,谁能禁止他们去享受呢?”你说:“那些物品为信道者在今世所共有,在复活日所独享的。”我为有知识的民众这样解释一切迹象。 (高处 [7] : 32)

1 Mokhtasar Chinese

使者啊!你反驳那些将真主定为合法的衣物、佳美的食物及其它物品视为非法的以物配主者说:“谁禁止你们穿戴能装饰你们的衣物呢?谁禁止你们食用真主恩赐你们的佳美的食物和饮料呢?”使者啊!你说:“那些恩惠是信士们今世享用的,即使今世中他人与他们共享,而在后世中,这些只属于他们,不信道者不能与之共享,因为乐园禁止不信道者进入。我只为有知识的人解释这些详情,因为他们能从中受益。”