Skip to main content

اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ   ( الأعراف: ٦٣ )

awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
你们惊讶|或者
an
أَن
that
那个
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
你们|他来至
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
一个教训
min
مِّن
from
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
ʿalā
عَلَىٰ
on
rajulin
رَجُلٍ
a man
一个男人
minkum
مِّنكُمْ
among you
你们|从
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْ
that he may warn you
你们|他警告|以便
walitattaqū
وَلِتَتَّقُوا۟
and that you may fear
你们敬畏|以便|和
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
你们|以便|和
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
你们蒙受慈悯

awa'ajibtum an jaaa'akum zikrum mir Rabbikum 'alaa rajulim minkum liyunzirakum wa litattaqoo wa la'allakum turhamoon (al-ʾAʿrāf 7:63)

English Sahih:

Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?" (Al-A'raf [7] : 63)

Ma Jian (Simplified):

从你们的主发出的教训,借你们族中一个人的口而降临你们,以便他警告你们,以便你们敬畏,以便你们蒙主的怜悯,难道你们对于这件事觉得惊讶吗?” (高处 [7] : 63)

1 Mokhtasar Chinese

真主的启示和劝诫通过你们所认识的一人而传达给你们,他成长于你们之中,即不是骗子,也不是迷误之人,他与你们同宗同源。如果你们否认并违背真主,他会警示你们将受到真主的惩罚,故你们应以遵循真主命令,远离真主禁令而敬畏祂,如果你们信仰真主,则希望你们获得祂的慈恩。难道你们对此感到惊讶和奇怪吗?