اَوَعَجِبْتُمْ اَنْ جَاۤءَكُمْ ذِكْرٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَلٰى رَجُلٍ مِّنْكُمْ لِيُنْذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوْا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ ( الأعراف: ٦٣ )
awaʿajib'tum
أَوَعَجِبْتُمْ
Do you wonder
你们惊讶|或者
an
أَن
that
那个
jāakum
جَآءَكُمْ
has come to you
你们|他来至
dhik'run
ذِكْرٌ
a reminder
一个教训
min
مِّن
from
从
rabbikum
رَّبِّكُمْ
your Lord
你们的|养主
ʿalā
عَلَىٰ
on
在
rajulin
رَجُلٍ
a man
一个男人
minkum
مِّنكُمْ
among you
你们|从
liyundhirakum
لِيُنذِرَكُمْ
that he may warn you
你们|他警告|以便
walitattaqū
وَلِتَتَّقُوا۟
and that you may fear
你们敬畏|以便|和
walaʿallakum
وَلَعَلَّكُمْ
and so that you may
你们|以便|和
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
你们蒙受慈悯
awa'ajibtum an jaaa'akum zikrum mir Rabbikum 'alaa rajulim minkum liyunzirakum wa litattaqoo wa la'allakum turhamoon (al-ʾAʿrāf 7:63)
English Sahih:
Then do you wonder that there has come to you a reminder from your Lord through a man from among you, that he may warn you and that you may fear Allah so you might receive mercy?" (Al-A'raf [7] : 63)
Ma Jian (Simplified):
从你们的主发出的教训,借你们族中一个人的口而降临你们,以便他警告你们,以便你们敬畏,以便你们蒙主的怜悯,难道你们对于这件事觉得惊讶吗?” (高处 [7] : 63)