يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا لَقِيْتُمُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوْهُمُ الْاَدْبَارَۚ ( الأنفال: ١٥ )
yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
O you!
喔
alladhīna
ٱلَّذِينَ
who!
那些人
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
believe!
他们诚信
idhā
إِذَا
When
当
laqītumu
لَقِيتُمُ
you meet
你们看见
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
他们不信
zaḥfan
زَحْفًا
advancing
一个战场
falā
فَلَا
then (do) not
不|因此
tuwallūhumu
تُوَلُّوهُمُ
turn to them
他们|你们转向
l-adbāra
ٱلْأَدْبَارَ
the backs
众背
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa laqeetumul lazeena kafaroo zahfan falaa tuwalloohumul adbaar (al-ʾAnfāl 8:15)
English Sahih:
O you who have believed, when you meet those who disbelieve advancing [in battle], do not turn to them your backs [in flight]. (Al-Anfal [8] : 15)
Ma Jian (Simplified):
信道的人们啊!当你们遇到不信道的人向你们进攻的时候,你们不要以背向敌。 (战利品 [8] : 15)