يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ ( الأنفال: ٦ )
yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
They dispute with you
你|他们争论
fī
فِى
concerning
在
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
the truth
真理
baʿdamā
بَعْدَمَا
after what
什么|之后
tabayyana
تَبَيَّنَ
was made clear
它昭著
ka-annamā
كَأَنَّمَا
as if
什么|好像
yusāqūna
يُسَاقُونَ
they were driven
他们被驱去
ilā
إِلَى
to
至
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
[the] death
死亡
wahum
وَهُمْ
while they
他们|和
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
(were) looking
他们看见
Yujaadiloonaka fil haqqi ba'da maa tabaiyana kaannamaa yasaaqoona ilal mawti wa hum uanzuroon (al-ʾAnfāl 8:6)
English Sahih:
Arguing with you concerning the truth after it had become clear, as if they were being driven toward death while they were looking on. (Al-Anfal [8] : 6)
Ma Jian (Simplified):
真理昭著之后,他们为真理与你争论,好像他们是被押去受死刑,而他们亲眼看见(刑具)似的。 (战利品 [8] : 6)