Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَهَاجَرُوْا وَجَاهَدُوْا بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ وَالَّذِيْنَ اٰوَوْا وَّنَصَرُوْٓا اُولٰۤىِٕكَ بَعْضُهُمْ اَوْلِيَاۤءُ بَعْضٍۗ وَالَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يُهَاجِرُوْا مَا لَكُمْ مِّنْ وَّلَايَتِهِمْ مِّنْ شَيْءٍ حَتّٰى يُهَاجِرُوْاۚ وَاِنِ اسْتَنْصَرُوْكُمْ فِى الدِّيْنِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ اِلَّا عَلٰى قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌۗ وَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ بَصِيْرٌ  ( الأنفال: ٧٢ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们信
wahājarū
وَهَاجَرُوا۟
and emigrated
他们迁居|和
wajāhadū
وَجَٰهَدُوا۟
and strove hard
他们奋斗|和
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
with their wealth
他们的|财产|在
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
and their lives
他们的|自己|和
فِى
in
sabīli
سَبِيلِ
(the) way
道路
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
真主的
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
and those who
那些人|和
āwaw
ءَاوَوا۟
gave shelter
他们接待
wanaṣarū
وَّنَصَرُوٓا۟
and helped
他们援助|和
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
those
这等人
baʿḍuhum
بَعْضُهُمْ
some of them
他们的|一部分
awliyāu
أَوْلِيَآءُ
(are) allies
众联盟
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of) another
另一部分
wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
But those who
那些人|和
āmanū
ءَامَنُوا۟
believed
他们相信
walam
وَلَمْ
and (did) not
不|和
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟
emigrate
他们迁居
مَا
(it is) not
lakum
لَكُم
for you
你们|为
min
مِّن
(of)
walāyatihim
وَلَٰيَتِهِم
their protection
他们的|监护
min
مِّن
(in)
shayin
شَىْءٍ
(in) anything
事情
ḥattā
حَتَّىٰ
until
直到
yuhājirū
يُهَاجِرُوا۟ۚ
they emigrate
他们迁居
wa-ini
وَإِنِ
And if
如果|和
is'tanṣarūkum
ٱسْتَنصَرُوكُمْ
they seek your help
你们|他们寻求援助
فِى
in
l-dīni
ٱلدِّينِ
the religion
宗教
faʿalaykumu
فَعَلَيْكُمُ
then upon you
你们|在|因此
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
(is to) help them
援助
illā
إِلَّا
except
除了
ʿalā
عَلَىٰ
against
qawmin
قَوْمٍۭ
a people
一群人
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
你们的|之间
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
and between them
他们的|之间|和
mīthāqun
مِّيثَٰقٌۗ
(is) a treaty
盟约关系
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
真主|和
bimā
بِمَا
of what
什么|在
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
你们做
baṣīrun
بَصِيرٌ
(is) All-Seer
明察

Innal lazeena aamanoo wa haajaroo wa jaahadoo bi amwaalihim wa anfusihim fee sabeelil laahi wallazeena aawaw wa nasarooo ulaaa'ika ba'duhum awliyaaa'u ba'd; wallazeena aamanoo wa lam yuhaajiroo maa lakum minw walaayatihim min shai'in hatta yuhaajiroo; wa inistan sarookum fid deeni fa'alaiku munnasru illaa 'alaa qawmim bainakum wa bainahum meesaaq; wallaahu bimaa ta'maloona Baseer (al-ʾAnfāl 8:72)

English Sahih:

Indeed, those who have believed and emigrated and fought with their wealth and lives in the cause of Allah and those who gave shelter and aided – they are allies of one another. But those who believed and did not emigrate – for you there is no support of them until they emigrate. And if they seek help of you for the religion, then you must help, except against a people between yourselves and whom is a treaty. And Allah is Seeing of what you do. (Al-Anfal [8] : 72)

Ma Jian (Simplified):

信道而且迁居,并以自己的财产和生命为安拉而奋斗的人和款留(使者),赞助(正道)的人,这等人互为监护者。信道而未迁居的人,绝不得与你们互为监护人,直到他们迁居;如果他们为宗教事而向你们求援,那么,你们应当援助他们,除非他们的敌人与你们有盟约关系。安拉是明察你们的行为的。 (战利品 [8] : 72)

1 Mokhtasar Chinese

信仰真主、坚信祂的使者、依教法行事、从不信道的地方迁徙到伊斯兰国度或安全地崇拜真主之地、并为了宣扬真主的正道,献出自己的财产和生命,以及留宿客人、援助他们之人,这些迁士们和援助他们的辅士们,他们在取得胜利和互助方面互为盟友。信士们啊!对于信仰真主而未从不信道的地方迁徙到伊斯兰国度的信士们,你们应援助他们,担待他们,直到他们为主道而迁徙。如果不信道者亏枉了他们,他们向你们寻求援助,你们应援助他们战胜敌人,除非你们与他们的敌人之间有不能违反的协约,真主对于你们的行为是全知的,是洞察的,祂将以此报酬你们。