Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَهُمْ جَنّٰتٌ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ەۗ ذٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيْرُۗ  ( البروج: ١١ )

inna
إِنَّ
Indeed
确实
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
那些人
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
他们信道
waʿamilū
وَعَمِلُوا۟
and do
他们行|和
l-ṣāliḥāti
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
the righteous deeds
众善功
lahum
لَهُمْ
for them
他们|对
jannātun
جَنَّٰتٌ
(will be) Gardens
天园
tajrī
تَجْرِى
flow
她流过
min
مِن
from
taḥtihā
تَحْتِهَا
underneath it
它(天园)的|下面
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُۚ
the rivers
诸河
dhālika
ذَٰلِكَ
That
那个
l-fawzu
ٱلْفَوْزُ
(is) the success
成功
l-kabīru
ٱلْكَبِيرُ
the great
伟大的

Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati lahum Jannaatun tajree min tahtihal anhaar; zaalikal fawzul kabeer (al-Burūj 85:11)

English Sahih:

Indeed, those who have believed and done righteous deeds will have gardens beneath which rivers flow. That is the great attainment. (Al-Buruj [85] : 11)

Ma Jian (Simplified):

信道而且行善的人们,必入下临诸河的乐园,那确是伟大的成功。 (十二宫 [85] : 11)

1 Mokhtasar Chinese

信真主且行善的人们将享受其宫殿和树木下临诸河的许多乐园,那是为他们预备的任何胜利都不能与其媲美的伟大胜利。