Skip to main content

وَاَنْ اَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّيْنِ حَنِيْفًاۚ وَلَا تَكُوْنَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ   ( يونس: ١٠٥ )

wa-an
وَأَنْ
And that
এবং (এও) যে
aqim
أَقِمْ
"Direct
"প্রতিষ্ঠিত করো
wajhaka
وَجْهَكَ
your face
তোমার চেহারাকে (লক্ষ্যকে)
lilddīni
لِلدِّينِ
to the religion
দীনের জন্যে
ḥanīfan
حَنِيفًا
upright
একনিষ্ঠভাবে
walā
وَلَا
and (do) not
এবং না
takūnanna
تَكُونَنَّ
be
তোমরা হয়ো
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
the polytheists
মুশরিকদের

Wa an aqim wajhaka liddeeni Haneefanw wa laa takoonannna minal mushrikeen (al-Yūnus ১০:১০৫)

English Sahih:

And [commanded], 'Direct your face [i.e., self] toward the religion, inclining to truth, and never be of those who associate others with Allah; (Yunus [10] : 105)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর আমাকে এও আদেশ দেয়া হয়েছে যে, তুমি দ্বীনের দিকে তোমার মুখ প্রতিষ্ঠিত কর একনিষ্ঠভাবে, আর তুমি কক্ষনো মুশরিকদের মধ্যে শামিল হয়ো না। (ইউনুস [১০] : ১০৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(আর আল্লাহ আমাকে এও আদেশ করেছেন যে), তুমি নিজেকে ধর্মের উপর একনিষ্ঠভাবে প্রতিষ্ঠিত রাখ[১] এবং কখনই অংশীবাদীদের অন্তর্ভুক্ত হয়ো না।

[১] حنيف শব্দের অর্থ হল, একনিষ্ঠ। অর্থাৎ, সকল ধর্ম ত্যাগ করে একমাত্র ইসলাম ধর্ম অবলম্বন করা এবং সব কিছু থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ে একনিষ্ঠভাবে একমাত্র আল্লাহর অভিমুখী হওয়া।