Skip to main content

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
(তাদের জন্যে) সুখ সম্ভোগ
فِى
in
মধ্যে (আছে)
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
পৃথিবীর(অতি নগণ্য)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
আমাদেরই দিকে
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
তাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)
thumma
ثُمَّ
then
এরপর
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
আমরা তাদের আস্বাদন করাবো
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
শাস্তি
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
কঠোর
bimā
بِمَا
because
যা এ কারণে
kānū
كَانُوا۟
they used to
তারা ছিলো
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve
তারা অবিশ্বাস করতে

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon (al-Yūnus ১০:৭০)

English Sahih:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (Yunus [10] : 70)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়াতে আছে তাদের জন্য সামান্য ভোগ্যবস্তু, অতঃপর আমার কাছেই হবে তাদের প্রত্যাবর্তন, তখন তাদের কুফুরীর কারণে তাদেরকে আমি কঠিন ‘আযাব আস্বাদন করাব। (ইউনুস [১০] : ৭০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(ওদের জন্য) দুনিয়ায় কিছু সুখ-সম্ভোগ রয়েছে। তারপর আমারই দিকে তাদেরকে ফিরে আসতে হবে, তখন আমি তাদেরকে তাদের অবিশ্বাসের বিনিময়ে কঠিন শাস্তির স্বাদ গ্রহণ করাবো।