Skip to main content

ஸூரத்து யூனுஸ் வசனம் ௭௦

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

An enjoyment
مَتَٰعٌ
ஒரு சுகம்
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
உலகில்
then
ثُمَّ
பிறகு
to Us
إِلَيْنَا
நம்மிடமே
(is) their return then
مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ
மீளுமிடம்/அவர்களுடைய/பிறகு
We will make them taste
نُذِيقُهُمُ
சுவைக்க வைப்போம் அவர்களுக்கு
the punishment the severe
ٱلْعَذَابَ ٱلشَّدِيدَ
வேதனை/கடினமான
because
بِمَا
எதன் காரணமாக
they used to
كَانُوا۟
இருந்தனர்
disbelieve
يَكْفُرُونَ
அவர்கள் நிராகரிக்கிறார்கள்

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon (al-Yūnus 10:70)

Abdul Hameed Baqavi:

(இத்தகையவர்கள்) இவ்வுலகில் சிறிது சுகமனுபவிக்கலாம். பின்னர் (மறுமையிலோ) நம்மிடம்தான் அவர்கள் வரவேண்டிய திருக்கிறது. பின்னர், (உண்மையை இவ்வாறு) அவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததன் காரணமாக கடினமான வேதனையைச் சுவைக்கும்படி நாம் செய்வோம்.

English Sahih:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. ([10] Yunus : 70)

1 Jan Trust Foundation

உலகத்தில் (அவர்கள் அனுபவிப்பது) சிறு சுகமே யாகும்; பின்னர் அவர்கள் நம்மிடமே மீண்டும் வர வேண்டியிருக்கிறது; அப்பொழுது, அவர்கள் நிராகரித்துக் கொண்டிருந்ததின் காரணமாக, நாம் அவர்களைக் கடுமையான வேதனையைச் சுவைக்கச் செய்வோம்.