Skip to main content

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

An enjoyment
مَتَٰعٌ
(তাদের জন্যে) সুখ সম্ভোগ
in
فِى
মধ্যে (আছে)
the world
ٱلدُّنْيَا
পৃথিবীর(অতি নগণ্য)
then
ثُمَّ
এরপর
to Us
إِلَيْنَا
দিকে আমাদেরই
(is) their return
مَرْجِعُهُمْ
প্রত্যাবর্তন তাদের (হবে)
then
ثُمَّ
এরপর
We will make them taste
نُذِيقُهُمُ
আস্বাদন করাবো আমরা তাদের
the punishment
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
the severe
ٱلشَّدِيدَ
কঠোর
because
بِمَا
এ কারণে যা
they used to
كَانُوا۟
তারা ছিলো
disbelieve
يَكْفُرُونَ
তারা অবিশ্বাস করতে

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

দুনিয়াতে আছে তাদের জন্য সামান্য ভোগ্যবস্তু, অতঃপর আমার কাছেই হবে তাদের প্রত্যাবর্তন, তখন তাদের কুফুরীর কারণে তাদেরকে আমি কঠিন ‘আযাব আস্বাদন করাব।

English Sahih:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

(ওদের জন্য) দুনিয়ায় কিছু সুখ-সম্ভোগ রয়েছে। তারপর আমারই দিকে তাদেরকে ফিরে আসতে হবে, তখন আমি তাদেরকে তাদের অবিশ্বাসের বিনিময়ে কঠিন শাস্তির স্বাদ গ্রহণ করাবো।