Skip to main content

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

An enjoyment
مَتَٰعٌ
(Für sie gibt es) einen Nießbrauch
in
فِى
auf
the world
ٱلدُّنْيَا
der Welt,
then
ثُمَّ
danach
to Us
إِلَيْنَا
zu uns
(is) their return
مَرْجِعُهُمْ
(ist) ihre Rückkehr,
then
ثُمَّ
danach
We will make them taste
نُذِيقُهُمُ
werden wir sie kosten lassen
the punishment
ٱلْعَذَابَ
die Strafe
the severe
ٱلشَّدِيدَ
strenge,
because
بِمَا
für was
they used to
كَانُوا۟
sie waren
disbelieve
يَكْفُرُونَ
am unglauben begehen.

Matā`un Fī Ad-Dunyā Thumma 'Ilaynā Marji`uhum Thumma Nudhīquhum Al-`Adhāba Ash-Shadīda Bimā Kānū Yakfurūna. (al-Yūnus 10:70)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

(Für sie ist) im Diesseits Nießbrauch, hierauf wird ihre Rückkehr zu Uns sein. Hierauf lassen Wir sie die strenge Strafe kosten dafür, daß sie ungläubig waren. ([10] Yunus (Jona) : 70)

English Sahih:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. ([10] Yunus : 70)

1 Amir Zaidan

Sie haben (vergängliche) Freuden und Gebrauchsgüter im diesseitigen Leben, dann wird ihre Rückkehr zu Uns sein, dann werden WIR sie die qualvolle Peinigung erfahren lassen für das, was sie an Kufr zu betreiben pflegten.