Skip to main content

مَتَاعٌ فِى الدُّنْيَا ثُمَّ اِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيْقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيْدَ بِمَا كَانُوْا يَكْفُرُوْنَ ࣖ   ( يونس: ٧٠ )

matāʿun
مَتَٰعٌ
An enjoyment
فِى
in
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
the world
thumma
ثُمَّ
then
ilaynā
إِلَيْنَا
to Us
marjiʿuhum
مَرْجِعُهُمْ
(is) their return
thumma
ثُمَّ
then
nudhīquhumu
نُذِيقُهُمُ
We will make them taste
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
the punishment
l-shadīda
ٱلشَّدِيدَ
the severe
bimā
بِمَا
because
kānū
كَانُوا۟
they used to
yakfurūna
يَكْفُرُونَ
disbelieve

Mataa'un fiddunyaa summa ilainaa marji'uhum summa nuzeequhumul 'azaabash shadeeda bimaa kaanoo yakkfuroon (al-Yūnus 10:70)

Sahih International:

[For them is brief] enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve. (Yunus [10] : 70)

1 Mufti Taqi Usmani

It will be a little enjoyment in this world; thereafter to Us they are bound to return; then We shall make them taste the severe punishment, because they used to disbelieve.