Skip to main content

وَّاَنِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّيُؤْتِ كُلَّ ذِيْ فَضْلٍ فَضْلَهٗ ۗوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيْرٍ  ( هود: ٣ )

wa-ani
وَأَنِ
And that
এবং (এও) যে
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
"Seek forgiveness
"তোমরা ক্ষমা চাও
rabbakum
رَبَّكُمْ
(of) your Lord
তোমাদের রবের (কাছে)
thumma
ثُمَّ
and
এরপর
tūbū
تُوبُوٓا۟
turn in repentance
তোমরা ফিরে আসো
ilayhi
إِلَيْهِ
to Him
তাঁরই দিকে
yumattiʿ'kum
يُمَتِّعْكُم
He will let you
তিনি তোমাদের উপভোগ করতে দিবেন
matāʿan
مَّتَٰعًا
enjoy
জীবন সামগ্রী
ḥasanan
حَسَنًا
a good
উত্তম
ilā
إِلَىٰٓ
for
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
a term
একটি কাল
musamman
مُّسَمًّى
appointed
নির্দিষ্ট
wayu'ti
وَيُؤْتِ
And give
ও দিবেন
kulla
كُلَّ
(to) every
প্রত্যেক
dhī
ذِى
owner
যোগ্য (ব্যক্তিকে)
faḍlin
فَضْلٍ
(of) grace
অনুগ্রহ পাওয়ার
faḍlahu
فَضْلَهُۥۖ
His Grace
তাঁর অনুগ্রহ
wa-in
وَإِن
But if
কিন্তু যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
you turn away
তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও
fa-innī
فَإِنِّىٓ
then indeed, I
তবে নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
fear
আমি আশঙ্কা করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
for you
তোমাদের উপর
ʿadhāba
عَذَابَ
(the) punishment
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
(of) a Great Day
দিনের
kabīrin
كَبِيرٍ
(of) a Great Day
মহা

Wa anis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yumatti'kum mataa'an hasanan ilaaa ajalim musammanw wa yu'ti kulla zee fadlin fadlahoo wa in tawallaw fa inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin Kabeer (Hūd ১১:৩)

English Sahih:

And [saying], "Seek forgiveness of your Lord and repent to Him, [and] He will let you enjoy a good provision for a specified term and give every doer of favor his favor [i.e., reward]. But if you turn away, then indeed, I fear for you the punishment of a great Day. (Hud [11] : 3)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(এটা শিক্ষা দেয়) যে, তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা চাও, আর অনুশোচনাভরে তাঁর দিকেই ফিরে এসো, তাহলে তিনি একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তোমাদেরকে উত্তম জীবন সামগ্রী ভোগ করতে দিবেন, আর অনুগ্রহ লাভের যোগ্য প্রত্যেক ব্যক্তিকে তিনি তাঁর অনুগ্রহ দানে ধন্য করবেন। আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে আমি তোমাদের উপর বড় এক কঠিন দিনের ‘আযাবের আশঙ্কা করছি। (হুদ [১১] : ৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আরও এই যে, তোমরা নিজেদের প্রতিপালকের নিকট (পাপের জন্য) ক্ষমা প্রার্থনা কর, অতঃপর তাঁর দিকে প্রত্যাবর্তন কর, তিনি নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তোমাদেরকে সুখ-সম্ভোগ দান করবেন[১] এবং প্রত্যেক মর্যাদাবান ব্যক্তিকে তার যথাযথ মর্যাদা দান করবেন।[২] আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও, তাহলে আমি তোমাদের জন্য মহাদিনের[৩] শাস্তির আশঙ্কা করি।

[১] যে পার্থিব সুখ-সরঞ্জামকে কুরআন 'ধোঁকার সরঞ্জাম' বলেছে, সেই পার্থিব সুখ-সরঞ্জামকেই এখানে 'উৎকৃষ্ট সরঞ্জাম' বলে অভিহিত করেছে। এর মর্মার্থ হল এই যে, যে ব্যক্তি আখেরাত থেকে অমনোযোগী হয়ে পার্থিব সরঞ্জাম দ্বারা উপকৃত হবে, তার জন্য তা 'ধোঁকার সরঞ্জাম' রূপে গণ্য হবে, কারণ এর পরে তাকে নিকৃষ্ট পরিণামের সম্মুখীন হতে হবে। আর যে আখেরাতের জন্য প্রস্ত্ততি নেওয়ার সাথে সাথে তার দ্বারা উপকৃত হবে, তার জন্য এই কিছু দিনের সরঞ্জাম 'উৎকৃষ্ট সরঞ্জাম'। কারণ সে তা আল্লাহর নির্দেশ অনুযায়ী ব্যবহার করে।

[২] (অথবা প্রত্যেক অধিক আমলকারীকে অধিক সওয়াব দান করবেন। অথবা যে পাপ করবে তাকে একটি পাপেরই শাস্তি দেবেন; কিন্তু যে পুণ্য করবে, তাকে ঐ একটির বিনিময়ে ১০টি পুণ্য দান করবেন। আর সে মর্যাদা ও পুণ্য হল, ইহকালে সম্মান এবং পরকালে জান্নাত। -সম্পাদক)

[৩] মহাদিন বলতে কিয়ামতের দিন।