Skip to main content

وَيٰقَوْمِ مَنْ يَّنْصُرُنِيْ مِنَ اللّٰهِ اِنْ طَرَدْتُّهُمْ ۗ اَفَلَا تَذَكَّرُوْنَ  ( هود: ٣٠ )

wayāqawmi
وَيَٰقَوْمِ
And O my people!
আর হে আমার সম্প্রদায়
man
مَن
Who
কে
yanṣurunī
يَنصُرُنِى
would help me
সাহায্য করবে আমাকে
mina
مِنَ
against
থেকে
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
আল্লাহ
in
إِن
if
যদি
ṭaradttuhum
طَرَدتُّهُمْۚ
I drove them away
তাদেরকে আমি তাড়িয়ে দিই
afalā
أَفَلَا
Then will not
তবে কি না
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
you take heed?
তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে

Wa yaa qawmi mai yansurunee minal laahi in tarattuhum; afalaa tazak karoon (Hūd ১১:৩০)

English Sahih:

And O my people, who would protect me from Allah if I drove them away? Then will you not be reminded? (Hud [11] : 30)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

হে আমার জাতির লোকেরা! আমি যদি এই লোকদেরকে তাড়িয়ে দেই তাহলে আমাকে আল্লাহর পাকড়াও থেকে কে বাঁচাবে? তবুও কি তোমরা উপদেশ নিবে না? (হুদ [১১] : ৩০)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আর হে আমার সম্প্রদায়! আমি যদি তাদেরকে তাড়িয়েই দিই, তবে আল্লাহর (শাস্তি) হতে কে আমাকে রক্ষা করবে? [১] তোমরা কি উপদেশ গ্রহণ কর না?

[১] বুঝা যায় যে, এমন লোকদেরকে নিজের কাছ হতে দূর করে দেওয়া, আল্লাহর ক্রোধ ও অসন্তুষ্টির কারণ।