Skip to main content

قَالُوْا يٰنُوْحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَاَ كْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ اِنْ كُنْتَ مِنَ الصّٰدِقِيْنَ  ( هود: ٣٢ )

qālū
قَالُوا۟
They said
(শেষ পর্যন্ত) তারা বললো
yānūḥu
يَٰنُوحُ
"O Nuh!
"হে নূহ
qad
قَدْ
Indeed
নিশ্চয়ই
jādaltanā
جَٰدَلْتَنَا
you disputed with us
আমাদের সাথে তুমি তর্ক করেছো
fa-aktharta
فَأَكْثَرْتَ
and you (have been) frequent
অতঃপর করেছো তুমি বড় বেশী
jidālanā
جِدَٰلَنَا
(in) dispute with us
আমাদের সাথে তর্ক
fatinā
فَأْتِنَا
So bring us
অতএব আস আমাদের কাছে
bimā
بِمَا
what
ঐ বিষয় নিয়ে যার
taʿidunā
تَعِدُنَآ
you threaten us (with)
আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছো
in
إِن
if
যদি
kunta
كُنتَ
you are
তুমি হও
mina
مِنَ
of
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful"
সত্যবাদীদের"

Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen (Hūd ১১:৩২)

English Sahih:

They said, "O Noah, you have disputed [i.e., opposed] us and been frequent in dispute of us. So bring us what you threaten us, if you should be of the truthful." (Hud [11] : 32)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘হে নূহ! তুমি আমাদের সাথে ঝগড়া করেছ, খুব বেশি বেশি ঝগড়া করেছ, এখন যার ভয় আমাদেরকে দেখাচ্ছ তা আমাদের কাছে নিয়ে এসো, যদি তুমি সত্যবাদী হও।’ (হুদ [১১] : ৩২)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে নূহ! তুমি আমাদের সাথে বিতর্ক করেছ এবং সে বিতর্ক অনেক বেশি করে ফেলেছ।[১] সুতরাং যে সম্বন্ধে তুমি আমাদেরকে ভয় দেখাচ্ছ, তা আমাদের সামনে আনয়ন কর; যদি তুমি সত্যবাদী হও।’[২]

[১] কিন্তু এর পরেও আমরা ঈমান আনছি না।

[২] এটা সেই আহাম্মকি ও বেওকুফী যা ভ্রষ্ট সম্প্রদায় পূর্ব থেকে করে আসছে, তারা আপন পয়গম্বরদের বলত যে, যদি তুমি সত্যবাদী হও, তাহলে আমাদের উপর আযাব অবতীর্ণ করিয়ে আমাদেরকে ধ্বংস করে দাও! অথচ যদি তারা জ্ঞানী হত, তাহলে তারা বলত যে, যদি তুমি সত্যবাদী হও এবং প্রকৃতপক্ষে আল্লাহর রসূল হও, তাহলে আমাদের জন্যও দু'আ কর, যেন আল্লাহ তাআলা আমাদের বক্ষ উন্মুক্ত করে দেন; যাতে আমরা তা গ্রহণ করতে পারি।