Skip to main content

قَالُوْا يٰهُوْدُ مَاجِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَّمَا نَحْنُ بِتَارِكِيْٓ اٰلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِيْنَ  ( هود: ٥٣ )

qālū
قَالُوا۟
They said
তারা বলেছিলো
yāhūdu
يَٰهُودُ
"O Hud!
"হে হুদ
مَا
You have not brought us
না
ji'tanā
جِئْتَنَا
You have not brought us
তুমি আমাদের কাছে এসেছো
bibayyinatin
بِبَيِّنَةٍ
clear proofs
সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে
wamā
وَمَا
and not
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
we
আমরা
bitārikī
بِتَارِكِىٓ
(will) leave
পরিত্যাগকারী
ālihatinā
ءَالِهَتِنَا
our gods
আমাদের উপাস্যদেরকে
ʿan
عَن
on
কারণে
qawlika
قَوْلِكَ
your saying
তোমার কথার
wamā
وَمَا
and not
এবং না
naḥnu
نَحْنُ
we (are)
আমরা
laka
لَكَ
in you
তোমার প্রতি
bimu'minīna
بِمُؤْمِنِينَ
believers
বিশ্বাসী

Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen (Hūd ১১:৫৩)

English Sahih:

They said, "O Hud, you have not brought us clear evidence, and we are not ones to leave our gods on your say-so. Nor are we believers in you. (Hud [11] : 53)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা বলল, ‘হে হূদ! তুমি আমাদের কাছে কোন সুস্পষ্ট প্রমাণ নিয়ে আসনি, আর তোমার কথায় আমরা আমাদের উপাস্যগুলোকে ত্যাগ করতে পারি না, আমরা তোমাতে বিশ্বাসী নই। (হুদ [১১] : ৫৩)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

তারা বলল, ‘হে হূদ! তুমি তো আমাদের সামনে কোন প্রমাণ উপস্থাপন করনি। আর তোমার কথায় আমরা আমাদের উপাস্যদেরকে বর্জন করব না এবং আমরা তোমার প্রতি বিশ্বাস স্থাপনকারী নই।[১]

[১] একজন নবী সর্বপ্রকার দলীল ও প্রমাণ পেশ করার পূর্ণ ক্ষমতা রাখেন। কিন্তু চামচিকা-চোখোদের তা নজরে আসে না। হূদ (আঃ)-এর সম্প্রদায়ও ধৃষ্টতা প্রকাশ করে বলেছিল যে, আমরা প্রমাণ ব্যতীত শুধু তোমার কথামত আমাদের উপাস্যদেরকে কিভাবে বর্জন করব?